1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
•
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:81.0%
ततस तेषां मुखम आलॊक्य राजा; दुर्यॊधनः सूतम उवाच हृष्टः इहैवैताम आनय परातिकामिन; परत्यक्षम अस्याः कुरवॊ बरुवन्तु ।। २-६०-१६ ।।
sanskrit
'King Duryodhana, his heart filled with joy, cast his eyes upon them and addressed the Suta, saying, 'Pratikamin, bring her here. Let the Kauravas answer her question in her presence.'' ।। 2-60-16 ।।
english translation
tatasa teSAM mukhama Alòkya rAjA; duryòdhanaH sUtama uvAca hRSTaH ihaivaitAma Anaya parAtikAmina; paratyakSama asyAH kuravò baruvantu || 2-60-16 ||
hk transliteration
ततः सूतस तस्य वशानुगामी; भीतश च कॊपाद दरुपदात्मजायाः विहाय मानं पुनर एव सभ्यान; उवाच कृष्णां किम अहं बरवीमि ।। २-६०-१७ ।।
sanskrit
'The Suta, though obedient to the king's command, was terrified of the potential wrath of Drupada's daughter. Torn between fear and his reputation for wisdom, he turned once more to those in the assembly and asked, 'What shall I say to Krishna?'' ।। 2-60-17 ।।
english translation
tataH sUtasa tasya vazAnugAmI; bhItaza ca kòpAda darupadAtmajAyAH vihAya mAnaM punara eva sabhyAna; uvAca kRSNAM kima ahaM baravImi || 2-60-17 ||
hk transliteration
[दुर] दुःशासनैष मम सूतपुत्रॊ; वृकॊदराद उद्विजते ऽलपचेताः सवयं परगृह्यानय याज्ञसेनीं; किं ते करिष्यन्त्य अवशाः सपत्नाः ।। २-६०-१८ ।।
sanskrit
'Duryodhana, upon hearing this, said, 'Dussasana, this son of my Suta, lacking in intelligence, fears Vrikodara. Therefore, go yourself and forcibly bring Yajnasena's daughter here. Our enemies are now completely at our mercy. What can they do thee?'' ।। 2-60-18 ।।
english translation
[dura] duHzAsanaiSa mama sUtaputrò; vRkòdarAda udvijate 'lapacetAH savayaM paragRhyAnaya yAjJasenIM; kiM te kariSyantya avazAH sapatnAH || 2-60-18 ||
hk transliteration
ततः समुत्थाय स राजपुत्रः; शरुत्वा भरातुः कॊपविरक्त दृष्टिः परविश्य तद वेश्म महारथानाम; इत्य अब्रवीद दरौपदीं राजपुत्रीम ।। २-६०-१९ ।।
sanskrit
'Obeying his brother’s command, Prince Dussasana rose with bloodshot eyes and, entering the chamber of the great warriors spoke these words to the princess.' ।। 2-60-19 ।।
english translation
tataH samutthAya sa rAjaputraH; zarutvA bharAtuH kòpavirakta dRSTiH paravizya tada vezma mahArathAnAma; itya abravIda daraupadIM rAjaputrIma || 2-60-19 ||
hk transliteration
एह्य एहि पाञ्चालि जितासि कृष्णे; दुर्यॊधनं पश्य विमुक्तलज्जा कुरून भजस्वायत पद्मनेत्रे; धर्मेण लब्धासि सभां परैहि ।। २-६०-२० ।।
sanskrit
'Come, come, O Krishna, princess of Panchala, we have won you. O lotus-eyed one, accept the Kurus as your lords. You have been won fairly, so enter the assembly.' ।। 2-60-20 ।।
english translation
ehya ehi pAJcAli jitAsi kRSNe; duryòdhanaM pazya vimuktalajjA kurUna bhajasvAyata padmanetre; dharmeNa labdhAsi sabhAM paraihi || 2-60-20 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:81.0%
ततस तेषां मुखम आलॊक्य राजा; दुर्यॊधनः सूतम उवाच हृष्टः इहैवैताम आनय परातिकामिन; परत्यक्षम अस्याः कुरवॊ बरुवन्तु ।। २-६०-१६ ।।
sanskrit
'King Duryodhana, his heart filled with joy, cast his eyes upon them and addressed the Suta, saying, 'Pratikamin, bring her here. Let the Kauravas answer her question in her presence.'' ।। 2-60-16 ।।
english translation
tatasa teSAM mukhama Alòkya rAjA; duryòdhanaH sUtama uvAca hRSTaH ihaivaitAma Anaya parAtikAmina; paratyakSama asyAH kuravò baruvantu || 2-60-16 ||
hk transliteration
ततः सूतस तस्य वशानुगामी; भीतश च कॊपाद दरुपदात्मजायाः विहाय मानं पुनर एव सभ्यान; उवाच कृष्णां किम अहं बरवीमि ।। २-६०-१७ ।।
sanskrit
'The Suta, though obedient to the king's command, was terrified of the potential wrath of Drupada's daughter. Torn between fear and his reputation for wisdom, he turned once more to those in the assembly and asked, 'What shall I say to Krishna?'' ।। 2-60-17 ।।
english translation
tataH sUtasa tasya vazAnugAmI; bhItaza ca kòpAda darupadAtmajAyAH vihAya mAnaM punara eva sabhyAna; uvAca kRSNAM kima ahaM baravImi || 2-60-17 ||
hk transliteration
[दुर] दुःशासनैष मम सूतपुत्रॊ; वृकॊदराद उद्विजते ऽलपचेताः सवयं परगृह्यानय याज्ञसेनीं; किं ते करिष्यन्त्य अवशाः सपत्नाः ।। २-६०-१८ ।।
sanskrit
'Duryodhana, upon hearing this, said, 'Dussasana, this son of my Suta, lacking in intelligence, fears Vrikodara. Therefore, go yourself and forcibly bring Yajnasena's daughter here. Our enemies are now completely at our mercy. What can they do thee?'' ।। 2-60-18 ।।
english translation
[dura] duHzAsanaiSa mama sUtaputrò; vRkòdarAda udvijate 'lapacetAH savayaM paragRhyAnaya yAjJasenIM; kiM te kariSyantya avazAH sapatnAH || 2-60-18 ||
hk transliteration
ततः समुत्थाय स राजपुत्रः; शरुत्वा भरातुः कॊपविरक्त दृष्टिः परविश्य तद वेश्म महारथानाम; इत्य अब्रवीद दरौपदीं राजपुत्रीम ।। २-६०-१९ ।।
sanskrit
'Obeying his brother’s command, Prince Dussasana rose with bloodshot eyes and, entering the chamber of the great warriors spoke these words to the princess.' ।। 2-60-19 ।।
english translation
tataH samutthAya sa rAjaputraH; zarutvA bharAtuH kòpavirakta dRSTiH paravizya tada vezma mahArathAnAma; itya abravIda daraupadIM rAjaputrIma || 2-60-19 ||
hk transliteration
एह्य एहि पाञ्चालि जितासि कृष्णे; दुर्यॊधनं पश्य विमुक्तलज्जा कुरून भजस्वायत पद्मनेत्रे; धर्मेण लब्धासि सभां परैहि ।। २-६०-२० ।।
sanskrit
'Come, come, O Krishna, princess of Panchala, we have won you. O lotus-eyed one, accept the Kurus as your lords. You have been won fairly, so enter the assembly.' ।। 2-60-20 ।।
english translation
ehya ehi pAJcAli jitAsi kRSNe; duryòdhanaM pazya vimuktalajjA kurUna bhajasvAyata padmanetre; dharmeNa labdhAsi sabhAM paraihi || 2-60-20 ||
hk transliteration