1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
•
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:72.3%
[व] ततः परायाद विदुरॊ ऽशवैर उदारैर; महाजवैर बलिभिः साधु दान्तैः बलान नियुक्तॊ धृतराष्ट्रेण राज्ञा; मनीषिणां पाण्डवानां सकाशम ।। २-५२-१ ।।
sanskrit
'Vaisampayana said, "Reluctantly following the command of King Dhritarashtra, Vidura departed. He traveled in a chariot drawn by noble horses, known for their great speed, strength, and calm temperament, heading towards the dwelling of the wise sons of Pandu."' ।। 2-52-1 ।।
english translation
[va] tataH parAyAda vidurò 'zavaira udAraira; mahAjavaira balibhiH sAdhu dAntaiH balAna niyuktò dhRtarASTreNa rAjJA; manISiNAM pANDavAnAM sakAzama || 2-52-1 ||
hk transliteration
सॊ ऽभिपत्य तद अध्वानम आसाद्य नृपतेः पुरम परविवेश महाबुद्धिः पूज्यमानॊ दविजातिभिः ।। २-५२-२ ।।
sanskrit
'Possessing great intelligence, Vidura traveled along the road leading to the Pandavas' capital. Upon arriving King Yudhishthira, he entered and made his way towards the palace, receiving the reverence of countless Brahmanas.' ।। 2-52-2 ।।
english translation
sò 'bhipatya tada adhvAnama AsAdya nRpateH purama paraviveza mahAbuddhiH pUjyamAnò davijAtibhiH || 2-52-2 ||
hk transliteration
स राजगृहम आसाद्य कुवेर भवनॊपमम अभ्यगच्छत धर्मात्मा धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम ।। २-५२-३ ।।
sanskrit
'Upon arriving at the palace, which was comparable to the mansion of Kubera, the virtuous Vidura approached Yudhishthira, the son of Dharma.' ।। 2-52-3 ।।
english translation
sa rAjagRhama AsAdya kuvera bhavanòpamama abhyagacchata dharmAtmA dharmaputraM yudhiSThirama || 2-52-3 ||
hk transliteration
तं वै राजा सत्यधृतिर महात्मा; अजातशत्रुर विदुरं यथावत पूजा पूर्वं परतिगृह्याजमीढस; ततॊ ऽपृच्छद धृतराष्ट्रं सपुत्रम ।। २-५२-४ ।।
sanskrit
'Then the illustrious Ajamida (one without enemies, referring to King Yudhishthira) committed to truth and free from hostility, greeted Vidura with reverence. He then inquired about the well-being of Dhritarashtra and his sons.' ।। 2-52-4 ।।
english translation
taM vai rAjA satyadhRtira mahAtmA; ajAtazatrura viduraM yathAvata pUjA pUrvaM paratigRhyAjamIDhasa; tatò 'pRcchada dhRtarASTraM saputrama || 2-52-4 ||
hk transliteration
[य] विज्ञायते ते मनसॊ न परहर्षः; कच चित कषत्तः कुशलेनागतॊ ऽसि कच चित पुत्राः सथविरस्यानुलॊमा; वशानुगाश चापि विशॊ ऽपि कच चित ।। २-५२-५ ।।
sanskrit
'Yudhishthira said, "O Vidura, you appear troubled. Have you come in peace and good health? I hope the sons of Dhritarashtra are dutiful to their aged father, and that the people are content under his rule."' ।। 2-52-5 ।।
english translation
[ya] vijJAyate te manasò na paraharSaH; kaca cita kaSattaH kuzalenAgatò 'si kaca cita putrAH sathavirasyAnulòmA; vazAnugAza cApi vizò 'pi kaca cita || 2-52-5 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:72.3%
[व] ततः परायाद विदुरॊ ऽशवैर उदारैर; महाजवैर बलिभिः साधु दान्तैः बलान नियुक्तॊ धृतराष्ट्रेण राज्ञा; मनीषिणां पाण्डवानां सकाशम ।। २-५२-१ ।।
sanskrit
'Vaisampayana said, "Reluctantly following the command of King Dhritarashtra, Vidura departed. He traveled in a chariot drawn by noble horses, known for their great speed, strength, and calm temperament, heading towards the dwelling of the wise sons of Pandu."' ।। 2-52-1 ।।
english translation
[va] tataH parAyAda vidurò 'zavaira udAraira; mahAjavaira balibhiH sAdhu dAntaiH balAna niyuktò dhRtarASTreNa rAjJA; manISiNAM pANDavAnAM sakAzama || 2-52-1 ||
hk transliteration
सॊ ऽभिपत्य तद अध्वानम आसाद्य नृपतेः पुरम परविवेश महाबुद्धिः पूज्यमानॊ दविजातिभिः ।। २-५२-२ ।।
sanskrit
'Possessing great intelligence, Vidura traveled along the road leading to the Pandavas' capital. Upon arriving King Yudhishthira, he entered and made his way towards the palace, receiving the reverence of countless Brahmanas.' ।। 2-52-2 ।।
english translation
sò 'bhipatya tada adhvAnama AsAdya nRpateH purama paraviveza mahAbuddhiH pUjyamAnò davijAtibhiH || 2-52-2 ||
hk transliteration
स राजगृहम आसाद्य कुवेर भवनॊपमम अभ्यगच्छत धर्मात्मा धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम ।। २-५२-३ ।।
sanskrit
'Upon arriving at the palace, which was comparable to the mansion of Kubera, the virtuous Vidura approached Yudhishthira, the son of Dharma.' ।। 2-52-3 ।।
english translation
sa rAjagRhama AsAdya kuvera bhavanòpamama abhyagacchata dharmAtmA dharmaputraM yudhiSThirama || 2-52-3 ||
hk transliteration
तं वै राजा सत्यधृतिर महात्मा; अजातशत्रुर विदुरं यथावत पूजा पूर्वं परतिगृह्याजमीढस; ततॊ ऽपृच्छद धृतराष्ट्रं सपुत्रम ।। २-५२-४ ।।
sanskrit
'Then the illustrious Ajamida (one without enemies, referring to King Yudhishthira) committed to truth and free from hostility, greeted Vidura with reverence. He then inquired about the well-being of Dhritarashtra and his sons.' ।। 2-52-4 ।।
english translation
taM vai rAjA satyadhRtira mahAtmA; ajAtazatrura viduraM yathAvata pUjA pUrvaM paratigRhyAjamIDhasa; tatò 'pRcchada dhRtarASTraM saputrama || 2-52-4 ||
hk transliteration
[य] विज्ञायते ते मनसॊ न परहर्षः; कच चित कषत्तः कुशलेनागतॊ ऽसि कच चित पुत्राः सथविरस्यानुलॊमा; वशानुगाश चापि विशॊ ऽपि कच चित ।। २-५२-५ ।।
sanskrit
'Yudhishthira said, "O Vidura, you appear troubled. Have you come in peace and good health? I hope the sons of Dhritarashtra are dutiful to their aged father, and that the people are content under his rule."' ।। 2-52-5 ।।
english translation
[ya] vijJAyate te manasò na paraharSaH; kaca cita kaSattaH kuzalenAgatò 'si kaca cita putrAH sathavirasyAnulòmA; vazAnugAza cApi vizò 'pi kaca cita || 2-52-5 ||
hk transliteration