Mahabharat
Progress:57.7%
एवमादि ततः सर्वे सहितास ते नराधिपाः वासुदेव वचॊ शरुत्वा चेदिराजं वयगर्हयन ॥ २-४२-१६ ॥
'Vaisampayana continued, "Hearing these words from Vasudeva, all the assembled monarchs began to rebuke the ruler of Chedi."' ॥ 2-42-16 ॥
english translation
evamAdi tataH sarve sahitAsa te narAdhipAH vAsudeva vacò zarutvA cedirAjaM vayagarhayana ॥ 2-42-16 ॥
hk transliteration by Sanscriptततस तद वचनं शरुत्वा शिशुपालः परतापवान जहास सवनवद धासं परहस्येदम उवाच ह ॥ २-४२-१७ ॥
'Upon hearing these words, the mighty Shishupala laughed loudly and mockingly addressed them, saying:' ॥ 2-42-17 ॥
english translation
tatasa tada vacanaM zarutvA zizupAlaH paratApavAna jahAsa savanavada dhAsaM parahasyedama uvAca ha ॥ 2-42-17 ॥
hk transliteration by Sanscriptमत पूर्वां रुक्मिणीं कृष्ण संसत्सु परिकीर्तयन विशेषतः पार्थिवेषु वरीडां न कुरुषे कथम ॥ २-४२-१८ ॥
'O Krishna, proclaiming Rukmini as your first (wife) in assemblies, Especially among kings, how do you not feel shame?' ॥ 2-42-18 ॥
english translation
mata pUrvAM rukmiNIM kRSNa saMsatsu parikIrtayana vizeSataH pArthiveSu varIDAM na kuruSe kathama ॥ 2-42-18 ॥
hk transliteration by Sanscriptमन्यमानॊ हि कः सत्सु पुरुषः परिकीर्तयेत अन्यपूर्वां सत्रियं जातु तवदन्यॊ मधुसूदन ॥ २-४२-१९ ॥
'O slayer of Madhu, who else but you would claim in the presence of respectable men that his wife was intended for someone else?' ॥ 2-42-19 ॥
english translation
manyamAnò hi kaH satsu puruSaH parikIrtayeta anyapUrvAM satriyaM jAtu tavadanyò madhusUdana ॥ 2-42-19 ॥
hk transliteration by Sanscriptकषम वा यदि ते शरद्धा मा वा कृष्ण मम कषम करुद्धाद वापि परसन्नाद वा किं मे तवत्तॊ भविष्यति ॥ २-४२-२० ॥
'Krishna, whether you pardon me or not, what can you do to me, whether in anger or in friendship?' ॥ 2-42-20 ॥
english translation
kaSama vA yadi te zaraddhA mA vA kRSNa mama kaSama karuddhAda vApi parasannAda vA kiM me tavattò bhaviSyati ॥ 2-42-20 ॥
hk transliteration by Sanscript