Mahabharat

Progress:57.7%

एवमादि ततः सर्वे सहितास ते नराधिपाः वासुदेव वचॊ शरुत्वा चेदिराजं वयगर्हयन ।। २-४२-१६ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, "Hearing these words from Vasudeva, all the assembled monarchs began to rebuke the ruler of Chedi."' ।। 2-42-16 ।।

english translation

evamAdi tataH sarve sahitAsa te narAdhipAH vAsudeva vacò zarutvA cedirAjaM vayagarhayana || 2-42-16 ||

hk transliteration

ततस तद वचनं शरुत्वा शिशुपालः परतापवान जहास सवनवद धासं परहस्येदम उवाच ह ।। २-४२-१७ ।।

sanskrit

'Upon hearing these words, the mighty Shishupala laughed loudly and mockingly addressed them, saying:' ।। 2-42-17 ।।

english translation

tatasa tada vacanaM zarutvA zizupAlaH paratApavAna jahAsa savanavada dhAsaM parahasyedama uvAca ha || 2-42-17 ||

hk transliteration

मत पूर्वां रुक्मिणीं कृष्ण संसत्सु परिकीर्तयन विशेषतः पार्थिवेषु वरीडां न कुरुषे कथम ।। २-४२-१८ ।।

sanskrit

'O Krishna, proclaiming Rukmini as your first (wife) in assemblies, Especially among kings, how do you not feel shame?' ।। 2-42-18 ।।

english translation

mata pUrvAM rukmiNIM kRSNa saMsatsu parikIrtayana vizeSataH pArthiveSu varIDAM na kuruSe kathama || 2-42-18 ||

hk transliteration

मन्यमानॊ हि कः सत्सु पुरुषः परिकीर्तयेत अन्यपूर्वां सत्रियं जातु तवदन्यॊ मधुसूदन ।। २-४२-१९ ।।

sanskrit

'O slayer of Madhu, who else but you would claim in the presence of respectable men that his wife was intended for someone else?' ।। 2-42-19 ।।

english translation

manyamAnò hi kaH satsu puruSaH parikIrtayeta anyapUrvAM satriyaM jAtu tavadanyò madhusUdana || 2-42-19 ||

hk transliteration

कषम वा यदि ते शरद्धा मा वा कृष्ण मम कषम करुद्धाद वापि परसन्नाद वा किं मे तवत्तॊ भविष्यति ।। २-४२-२० ।।

sanskrit

'Krishna, whether you pardon me or not, what can you do to me, whether in anger or in friendship?' ।। 2-42-20 ।।

english translation

kaSama vA yadi te zaraddhA mA vA kRSNa mama kaSama karuddhAda vApi parasannAda vA kiM me tavattò bhaviSyati || 2-42-20 ||

hk transliteration