Progress:38.1%

न चापि किं चिज जेतव्यम अर्जुनात्र परदृश्यते उत्तराः कुरवॊ हय एते नात्र युद्धं परवर्तते ।। २-२५-११ ।।

'There is nothing here, O Arjuna, that you can conquer. The Northern Kurus dwell in this place.' ।। 2-25-11 ।।

english translation

na cApi kiM cija jetavyama arjunAtra paradRzyate uttarAH kuravò haya ete nAtra yuddhaM paravartate || 2-25-11 ||

hk transliteration by Sanscript

परविष्टश चापि कौन्तेय नेह दरक्ष्यसि किं चन न हि मानुषदेहेन शक्यम अत्राभिवीक्षितुम ।। २-२५-१२ ।।

'There cannot be any war here. Even if you enter, you will not be able to see anything, for with human eyes, nothing can be discerned in this place.' ।। 2-25-12 ।।

english translation

paraviSTaza cApi kaunteya neha darakSyasi kiM cana na hi mAnuSadehena zakyama atrAbhivIkSituma || 2-25-12 ||

hk transliteration by Sanscript

अथेह पुरुषव्याघ्र किं चिद अन्यच चिकीर्षसि तद बरवीहि करिष्यामॊ वचनात तव भारत ।। २-२५-१३ ।।

'However, if you seek something else, O Bharata, let us know, O tiger among men, so that we may fulfill your request.' ।। 2-25-13 ।।

english translation

atheha puruSavyAghra kiM cida anyaca cikIrSasi tada baravIhi kariSyAmò vacanAta tava bhArata || 2-25-13 ||

hk transliteration by Sanscript

ततस तान अब्रवीद राजन्न अर्जुनः पाकशासनिः पार्थिवत्वं चिकीर्षामि धर्मराजस्य धीमतः ।। २-२५-१४ ।।

'Thus addressed, Arjuna, smiling, replied, "I desire the acquisition of the imperial dignity for Yudhishthira, the just and wise."' ।। 2-25-14 ।।

english translation

tatasa tAna abravIda rAjanna arjunaH pAkazAsaniH pArthivatvaM cikIrSAmi dharmarAjasya dhImataH || 2-25-14 ||

hk transliteration by Sanscript

न परवेक्ष्यामि वॊ देशं बाध्यत्वं यदि मानुषैः युधिष्ठिराय तत किं चित करवन नः परदीयताम ।। २-२५-१५ ।।

'If your land is inaccessible to humans, I shall not enter it. Instead, let something be given as tribute to Yudhishthira.' ।। 2-25-15 ।।

english translation

na paravekSyAmi vò dezaM bAdhyatvaM yadi mAnuSaiH yudhiSThirAya tata kiM cita karavana naH paradIyatAma || 2-25-15 ||

hk transliteration by Sanscript