Mahabharat

Progress:38.1%

न चापि किं चिज जेतव्यम अर्जुनात्र परदृश्यते उत्तराः कुरवॊ हय एते नात्र युद्धं परवर्तते ।। २-२५-११ ।।

sanskrit

'There is nothing here, O Arjuna, that you can conquer. The Northern Kurus dwell in this place.' ।। 2-25-11 ।।

english translation

na cApi kiM cija jetavyama arjunAtra paradRzyate uttarAH kuravò haya ete nAtra yuddhaM paravartate || 2-25-11 ||

hk transliteration

परविष्टश चापि कौन्तेय नेह दरक्ष्यसि किं चन न हि मानुषदेहेन शक्यम अत्राभिवीक्षितुम ।। २-२५-१२ ।।

sanskrit

'There cannot be any war here. Even if you enter, you will not be able to see anything, for with human eyes, nothing can be discerned in this place.' ।। 2-25-12 ।।

english translation

paraviSTaza cApi kaunteya neha darakSyasi kiM cana na hi mAnuSadehena zakyama atrAbhivIkSituma || 2-25-12 ||

hk transliteration

अथेह पुरुषव्याघ्र किं चिद अन्यच चिकीर्षसि तद बरवीहि करिष्यामॊ वचनात तव भारत ।। २-२५-१३ ।।

sanskrit

'However, if you seek something else, O Bharata, let us know, O tiger among men, so that we may fulfill your request.' ।। 2-25-13 ।।

english translation

atheha puruSavyAghra kiM cida anyaca cikIrSasi tada baravIhi kariSyAmò vacanAta tava bhArata || 2-25-13 ||

hk transliteration

ततस तान अब्रवीद राजन्न अर्जुनः पाकशासनिः पार्थिवत्वं चिकीर्षामि धर्मराजस्य धीमतः ।। २-२५-१४ ।।

sanskrit

'Thus addressed, Arjuna, smiling, replied, "I desire the acquisition of the imperial dignity for Yudhishthira, the just and wise."' ।। 2-25-14 ।।

english translation

tatasa tAna abravIda rAjanna arjunaH pAkazAsaniH pArthivatvaM cikIrSAmi dharmarAjasya dhImataH || 2-25-14 ||

hk transliteration

न परवेक्ष्यामि वॊ देशं बाध्यत्वं यदि मानुषैः युधिष्ठिराय तत किं चित करवन नः परदीयताम ।। २-२५-१५ ।।

sanskrit

'If your land is inaccessible to humans, I shall not enter it. Instead, let something be given as tribute to Yudhishthira.' ।। 2-25-15 ।।

english translation

na paravekSyAmi vò dezaM bAdhyatvaM yadi mAnuSaiH yudhiSThirAya tata kiM cita karavana naH paradIyatAma || 2-25-15 ||

hk transliteration