Mahabharat

Progress:21.5%

चॊदयत्य एव राजेन्द्र पतिव्यसनदुःखिता पतिघ्नं मे जहीत्य एवं पुनः पुनर अरिन दम ॥ २-१३-४६ ॥

'She went to her father, the king of Magadha, and repeatedly urged him, O Monarch, saying, 'O vanquisher of foes, avenge my husband's killer.'' ॥ 2-13-46 ॥

english translation

còdayatya eva rAjendra pativyasanaduHkhitA patighnaM me jahItya evaM punaH punara arina dama ॥ 2-13-46 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ वयं महाराज तं मन्त्रं पूर्वमन्त्रितम संस्मरन्तॊ विमनसॊ वयपयाता नराधिप ॥ २-१३-४७ ॥

'Then, O great king, recalling that former counsel, we became disheartened and departed, O lord of men.' ॥ 2-13-47 ॥

english translation

tatò vayaM mahArAja taM mantraM pUrvamantritama saMsmarantò vimanasò vayapayAtA narAdhipa ॥ 2-13-47 ॥

hk transliteration by Sanscript

पृथक्त्वेन दरुता राजन संक्षिप्य महतीं शरियम परपतामॊ भयात तस्य सधन जञातिबान्धवाः ॥ २-१३-४८ ॥

'Dividing our substantial wealth into smaller, more manageable portions, we fled from fear of Jarasandha, along with our cousins and relatives.' ॥ 2-13-48 ॥

english translation

pRthaktvena darutA rAjana saMkSipya mahatIM zariyama parapatAmò bhayAta tasya sadhana jaJAtibAndhavAH ॥ 2-13-48 ॥

hk transliteration by Sanscript

इति संचिन्त्य सर्वे सम परतीचीं दिशम आश्रिताः कुश सथलीं पुरीं रम्यां रैवतेनॊपशॊभिताम ॥ २-१३-४९ ॥

'There is a delightful town in the west called Kusasthali, adorned by the Raivata mountains.' ॥ 2-13-49 ॥

english translation

iti saMcintya sarve sama paratIcIM dizama AzritAH kuza sathalIM purIM ramyAM raivatenòpazòbhitAma ॥ 2-13-49 ॥

hk transliteration by Sanscript

पुनर निवेशनं तस्यां कृतवन्तॊ वयं नृप तथैव दुर्ग संस्कारं देवैर अपि दुरासदम ॥ २-१३-५० ॥

'In that city, O monarch, we made our abode. We rebuilt its fortifications, making it so strong that even the gods would find it impregnable.' ॥ 2-13-50 ॥

english translation

punara nivezanaM tasyAM kRtavantò vayaM nRpa tathaiva durga saMskAraM devaira api durAsadama ॥ 2-13-50 ॥

hk transliteration by Sanscript