1.
सहायगम्यागम्यगमनकारणचिन्ताप्रकरणम्
Advice of the Assistants on the choice of Lovers
2.
कान्तानुवृत्तप्रकरणम्
Looking for a steady Lover
3.
अर्थागमोपायप्रकरणम्
Ways of Making Money
4.
विशीर्णप्रतिसन्धानप्रकरणम्
Friendship with a former Lover
•
लाभविशेषप्रकरणम्
Occasional Profits
6.
अर्थानर्थानुबन्धसंशयविचारप्रकरणम्
Profits and Losses
Progress:68.6%
गम्यबाहुल्ये बहु प्रतिदिनं च लभमाना नैकं प्रतिगृह्णीयात् ॥ १ ॥
Sleeping with different individuals, her daily earnings come from various persons, since she does not settle on a single one.
english translation
अपरिग्रह का कारण — मिलने वाले पुरुषों की अधिकता होने पर प्रतिदिन बहुत मिलें, तो एक को ही न स्वीकारे अर्थात् नित्य नये नये पुरुषों को सम्भोग का अवसर प्रदान करें ॥ १ ॥
hindi translation
gamyabAhulye bahu pratidinaM ca labhamAnA naikaM pratigRhNIyAt || 1 ||
hk transliteration by Sanscriptदेशं कालं स्थितिमात्मनो गुणान् सौभाग्यं चान्याभ्यो न्यूनातिरिक्ततां चावेक्ष्य रजन्यामर्थं स्थापयेत् ॥ २ ॥
Considering the country, the period, her own condition, her qualities and chances, her advantages, whether greater or lesser than those of the others, she establishes her price for the night.
english translation
एक रात की फीस (शुल्क) – देश, काल, अपनी स्थिति, गुण, सौभाग्य और दूसरी वेश्याओं से अपने रूप, सौन्दर्य, गुण आदि की अधिकता या न्यूनता देखकर ही अपनी एक रात का शुल्क नियत करे ॥ २ ॥
hindi translation
dezaM kAlaM sthitimAtmano guNAn saubhAgyaM cAnyAbhyo nyUnAtiriktatAM cAvekSya rajanyAmarthaM sthApayet || 2 ||
hk transliteration by Sanscriptगम्ये दूतश्च प्रयोजयेत् । तत्प्रतिबद्धश्च स्वयं प्रहिणुयात् ॥ ३ ॥
She uses a messenger for her amorous relations. If he encounters difficulties, she gives up the enterprise.
english translation
दूत भेजने की रीति-समागम योग्य पुरुषों का अभिप्राय जानने के लिये अपने दूत लगा दे और नायक के सम्पर्क वाले व्यक्तियों से स्वयं कहे ॥ ३ ॥
hindi translation
gamye dUtazca prayojayet | tatpratibaddhazca svayaM prahiNuyAt || 3 ||
hk transliteration by Sanscriptद्विस्त्रिश्चतुरिति लाभातिशयग्रहार्थमेकस्यापि गच्छेत्। परिग्रहं च चरेत् ॥ ४ ॥
If, by chance, she manages to obtain from a single customer the price of two or three or four nights, she stays with him, behaving like a wife.
english translation
अधिक लाभ की रीति- एक से अधिक लाभ पाने की इच्छा से दो, तीन चार रात एक नियत शुल्क पर ही समागम करे और पत्नी की तरह उसकी सेवा करता रहे ॥ ४ ॥
hindi translation
dvistrizcaturiti lAbhAtizayagrahArthamekasyApi gacchet| parigrahaM ca caret || 4 ||
hk transliteration by Sanscriptगम्ययौगपद्ये तु लाभसाम्ये यद्द्द्रव्यार्थिनी स्यात्तद्दायिनि विशेषः प्रत्यक्ष इत्याचार्याः ॥ ५ ॥
According to the masters of old, when two customers present themselves to enjoy her and propose the same fee, she must clearly go with the one from whom she can obtain an extra.
english translation
एक साथ आने वालों से अधिक लाभ मिलने योग्य पुरुषों के एक साथ आने पर और समान लाभ (फोस) होने पर भी वेश्या जिसका धन ले लेगी, वह दूसरों से अधिक ही देगा, यह स्पष्ट है ऐसा कामशास्त्र के पूर्व आचायों का मत है ॥ ५ ॥
hindi translation
gamyayaugapadye tu lAbhasAmye yadddravyArthinI syAttaddAyini vizeSaH pratyakSa ityAcAryAH || 5 ||
hk transliteration by SanscriptKamasutra
Progress:68.6%
गम्यबाहुल्ये बहु प्रतिदिनं च लभमाना नैकं प्रतिगृह्णीयात् ॥ १ ॥
Sleeping with different individuals, her daily earnings come from various persons, since she does not settle on a single one.
english translation
अपरिग्रह का कारण — मिलने वाले पुरुषों की अधिकता होने पर प्रतिदिन बहुत मिलें, तो एक को ही न स्वीकारे अर्थात् नित्य नये नये पुरुषों को सम्भोग का अवसर प्रदान करें ॥ १ ॥
hindi translation
gamyabAhulye bahu pratidinaM ca labhamAnA naikaM pratigRhNIyAt || 1 ||
hk transliteration by Sanscriptदेशं कालं स्थितिमात्मनो गुणान् सौभाग्यं चान्याभ्यो न्यूनातिरिक्ततां चावेक्ष्य रजन्यामर्थं स्थापयेत् ॥ २ ॥
Considering the country, the period, her own condition, her qualities and chances, her advantages, whether greater or lesser than those of the others, she establishes her price for the night.
english translation
एक रात की फीस (शुल्क) – देश, काल, अपनी स्थिति, गुण, सौभाग्य और दूसरी वेश्याओं से अपने रूप, सौन्दर्य, गुण आदि की अधिकता या न्यूनता देखकर ही अपनी एक रात का शुल्क नियत करे ॥ २ ॥
hindi translation
dezaM kAlaM sthitimAtmano guNAn saubhAgyaM cAnyAbhyo nyUnAtiriktatAM cAvekSya rajanyAmarthaM sthApayet || 2 ||
hk transliteration by Sanscriptगम्ये दूतश्च प्रयोजयेत् । तत्प्रतिबद्धश्च स्वयं प्रहिणुयात् ॥ ३ ॥
She uses a messenger for her amorous relations. If he encounters difficulties, she gives up the enterprise.
english translation
दूत भेजने की रीति-समागम योग्य पुरुषों का अभिप्राय जानने के लिये अपने दूत लगा दे और नायक के सम्पर्क वाले व्यक्तियों से स्वयं कहे ॥ ३ ॥
hindi translation
gamye dUtazca prayojayet | tatpratibaddhazca svayaM prahiNuyAt || 3 ||
hk transliteration by Sanscriptद्विस्त्रिश्चतुरिति लाभातिशयग्रहार्थमेकस्यापि गच्छेत्। परिग्रहं च चरेत् ॥ ४ ॥
If, by chance, she manages to obtain from a single customer the price of two or three or four nights, she stays with him, behaving like a wife.
english translation
अधिक लाभ की रीति- एक से अधिक लाभ पाने की इच्छा से दो, तीन चार रात एक नियत शुल्क पर ही समागम करे और पत्नी की तरह उसकी सेवा करता रहे ॥ ४ ॥
hindi translation
dvistrizcaturiti lAbhAtizayagrahArthamekasyApi gacchet| parigrahaM ca caret || 4 ||
hk transliteration by Sanscriptगम्ययौगपद्ये तु लाभसाम्ये यद्द्द्रव्यार्थिनी स्यात्तद्दायिनि विशेषः प्रत्यक्ष इत्याचार्याः ॥ ५ ॥
According to the masters of old, when two customers present themselves to enjoy her and propose the same fee, she must clearly go with the one from whom she can obtain an extra.
english translation
एक साथ आने वालों से अधिक लाभ मिलने योग्य पुरुषों के एक साथ आने पर और समान लाभ (फोस) होने पर भी वेश्या जिसका धन ले लेगी, वह दूसरों से अधिक ही देगा, यह स्पष्ट है ऐसा कामशास्त्र के पूर्व आचायों का मत है ॥ ५ ॥
hindi translation
gamyayaugapadye tu lAbhasAmye yadddravyArthinI syAttaddAyini vizeSaH pratyakSa ityAcAryAH || 5 ||
hk transliteration by Sanscript