Progress:68.1%

न राज्ञां महामात्राणां वा परभवनप्रदेशो विद्यते। महाजनेन हि चरितमेषां दृश्यतेऽनुविधीयते च ॥ १ ॥

Kings and ministers cannot enter other people's houses, since the conduct of the powerful is observed and imitated.

english translation

परगृह प्रवेश न करने के कारण राजा और महामन्त्रियों का प्रायः दूसरे के घर जाना उचित नहीं होता, क्योंकि लोक में महाजनों का जो चरित देखा जाता है, उसी का सब अनुकरण करते हैं ॥ १ ॥

hindi translation

na rAjJAM mahAmAtrANAM vA parabhavanapradezo vidyate| mahAjanena hi caritameSAM dRzyate'nuvidhIyate ca || 1 ||

hk transliteration by Sanscript

सवितारमुद्यन्तं त्रयो लोकाः पश्यन्ति अनूद्यन्ते च । गच्छन्तमपि पश्यन्त्यनुप्रतिष्ठन्ते च ॥ २ ॥

"When the sun rises, the three worlds, seeing the light, awake. When it sets, even if it is still light, they do the same."

english translation

सूर्य के दृष्टान्त से पुष्टि - सूर्य को उगते हुए देखकर तीनों लोक आलस्य छोड़कर उठ जाते हैं और उसे अस्त होते देखकर अपनी दैनिक क्रियाओं से निवृत्त हो जाते हैं ॥ २ ॥

hindi translation

savitAramudyantaM trayo lokAH pazyanti anUdyante ca | gacchantamapi pazyantyanupratiSThante ca || 2 ||

hk transliteration by Sanscript

तसमादशक्यत्वाद् गर्हणीयत्वाच्चेति न ते वृधा किञ्चिदाचरेयुः ॥ ३ ॥

This is why kings cannot behave in any blameworthy way.

english translation

दृष्टान्त का फलितार्थ – क्योंकि समर्थ पुरुषों को परकीयागमन, परगृह में अप्रवेश के कारण अशक्य और लोक में आलोचना का विषय होने से निन्दनीय है, अतः उन्हें इसमें प्रवृत्त नहीं होना चाहिये ॥ ३॥

hindi translation

tasamAdazakyatvAd garhaNIyatvAcceti na te vRdhA kiJcidAcareyuH || 3 ||

hk transliteration by Sanscript

अवश्यं त्वाचरितव्ये योगान् प्रयुज्जीरन् ।। ४ ।।

If one of them is bent on a love affair, he must manage it while observing propriety.

english translation

अपरिहार्यता पर उपाय - यदि किसी कारणवश या रागवश परकीयागमन अपरिहार्य हो जाये तो निम्न उपायों का प्रयोग करना चाहिये ॥ ४ ॥

hindi translation

avazyaM tvAcaritavye yogAn prayujjIran || 4 ||

hk transliteration by Sanscript

ग्रामाधिपतेरायुक्तकस्य हलोत्थवृत्तिपुत्रस्य यूनो ग्रामीणयोषितो वचनमात्र- साध्याः । ताश्चर्षण्य इत्याचक्षते विटाः ॥ ५ ॥

The unmarried sons of the head of the village with a dissolute frame of mind copulate with the village girls merely by request. The king's companions in pleasure call them "sex objects" (charsha).

english translation

शूद्र पुरुषों (छोटे अधिकारियों) के उपाय ग्रामीण युवतियाँ गाँव के प्रधान, जमींदार, पटवारी आदि छोटे अधिकारियों के युवा पुत्रों के वचनमात्र से सिद्ध होती हैं। विट लोग इन्हें 'चर्षणी' (चालू) कहते हैं ॥ ५ ॥

hindi translation

grAmAdhipaterAyuktakasya halotthavRttiputrasya yUno grAmINayoSito vacanamAtra- sAdhyAH | tAzcarSaNya ityAcakSate viTAH || 5 ||

hk transliteration by Sanscript