Progress:8.3%
न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो न चाह्वानं ध्यानम् तदपि च न जाने स्तुतिकथाः । न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनं परं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥ १ ॥
sanskrit
(O Mother) neither your mantra, nor yantra (do I know); and alas, not even I know your stutI (eulogy), I do not know how to invoke you through dhyana (meditation); (and alas), not even I know how to simply recite your glories (stuti-katha), I do not know your mudras (to contemplate on you); (and alas), not even I know how to simply cry for you, However, one thing I know (for certain); by following you (somehow through rememberance however imperfectly) will take away all my afflictions (from my mind).
english translation
hindi translation
na mantraM no yantraM tadapi ca na jAne stutimaho na cAhvAnaM dhyAnam tadapi ca na jAne stutikathAH | na jAne mudrAste tadapi ca na jAne vilapanaM paraM jAne mAtastvadanusaraNaM klezaharaNam || 1 ||
hk transliteration
विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया विधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् । तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥२॥
sanskrit
(O Mother) due to ignorance of the vidhis (injunctions of worship), and due to lack of wealth, as well as due to my indolent (lazy) nature, … it was not possible for me to serve your lotus feet; there have been failures on the performance of my duties (I admit that), (but) all these are pardonable (by you), O Mother; because you are the saviour of all, O Shivaa (auspicious mother), there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).
english translation
hindi translation
vidherajJAnena draviNaviraheNAlasatayA vidheyAzakyatvAttava caraNayoryA cyutirabhUt | tadetat kSantavyaM janani sakaloddhAriNi zive kuputro jAyeta kvacidapi kumAtA na bhavati ||2||
hk transliteration
पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः । मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥३॥
sanskrit
(O Mother) in this world, there are many many sons of yours who are simple-minded, however, among them I am a rare son of yours who is restless, because of this only, it is not proper for you to forsake me O Shivaa (auspicious mother), (because) there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).
english translation
hindi translation
pRthivyAM putrAste janani bahavaH santi saralAH paraM teSAM madhye viralataralo'haM tava sutaH | madIyo'yaM tyAgaH samucitamidaM no tava zive kuputro jAyeta kvacidapi kumAtA na bhavati ||3||
hk transliteration
जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया । तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥४॥
sanskrit
O Jaganmata (mother of the world), O Mother, I have never served your lotus feet, neither have I offered, O Devi, abundant wealth at your lotus feet (during worship), inspite of this, you have maintained your motherly love towards me which is incomparable, (because) there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).
english translation
hindi translation
jaganmAtarmAtastava caraNasevA na racitA na vA dattaM devi draviNamapi bhUyastava mayA | tathApi tvaM snehaM mayi nirupamaM yatprakuruSe kuputro jAyeta kvacidapi kumAtA na bhavati ||4||
hk transliteration
परित्यक्ता देवा विविधविधसेवाकुलतया मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि । इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥५॥
sanskrit
(O Mother) letting go (i.e. left or never undertaking) the various ritualistic worship services of the devas … by me, more than eighty five years of my life has passed, even at this moment (nearing death), if your grace do not descend, O Mother (who is) of the form of bliss-consciousness, … where will this niralamba (One without any support) seek refuge, O Lambodara JananI (mother of Lambodara or Ganesha).
english translation
hindi translation
parityaktA devA vividhavidhasevAkulatayA mayA paJcAzIteradhikamapanIte tu vayasi | idAnIM cenmAtastava yadi kRpA nApi bhavitA nirAlambo lambodarajanani kaM yAmi zaraNam ||5||
hk transliteration
Devi Aparadha Kshamapana Stotram
Progress:8.3%
न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो न चाह्वानं ध्यानम् तदपि च न जाने स्तुतिकथाः । न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनं परं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥ १ ॥
sanskrit
(O Mother) neither your mantra, nor yantra (do I know); and alas, not even I know your stutI (eulogy), I do not know how to invoke you through dhyana (meditation); (and alas), not even I know how to simply recite your glories (stuti-katha), I do not know your mudras (to contemplate on you); (and alas), not even I know how to simply cry for you, However, one thing I know (for certain); by following you (somehow through rememberance however imperfectly) will take away all my afflictions (from my mind).
english translation
hindi translation
na mantraM no yantraM tadapi ca na jAne stutimaho na cAhvAnaM dhyAnam tadapi ca na jAne stutikathAH | na jAne mudrAste tadapi ca na jAne vilapanaM paraM jAne mAtastvadanusaraNaM klezaharaNam || 1 ||
hk transliteration
विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया विधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् । तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥२॥
sanskrit
(O Mother) due to ignorance of the vidhis (injunctions of worship), and due to lack of wealth, as well as due to my indolent (lazy) nature, … it was not possible for me to serve your lotus feet; there have been failures on the performance of my duties (I admit that), (but) all these are pardonable (by you), O Mother; because you are the saviour of all, O Shivaa (auspicious mother), there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).
english translation
hindi translation
vidherajJAnena draviNaviraheNAlasatayA vidheyAzakyatvAttava caraNayoryA cyutirabhUt | tadetat kSantavyaM janani sakaloddhAriNi zive kuputro jAyeta kvacidapi kumAtA na bhavati ||2||
hk transliteration
पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः । मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥३॥
sanskrit
(O Mother) in this world, there are many many sons of yours who are simple-minded, however, among them I am a rare son of yours who is restless, because of this only, it is not proper for you to forsake me O Shivaa (auspicious mother), (because) there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).
english translation
hindi translation
pRthivyAM putrAste janani bahavaH santi saralAH paraM teSAM madhye viralataralo'haM tava sutaH | madIyo'yaM tyAgaH samucitamidaM no tava zive kuputro jAyeta kvacidapi kumAtA na bhavati ||3||
hk transliteration
जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया । तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥४॥
sanskrit
O Jaganmata (mother of the world), O Mother, I have never served your lotus feet, neither have I offered, O Devi, abundant wealth at your lotus feet (during worship), inspite of this, you have maintained your motherly love towards me which is incomparable, (because) there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).
english translation
hindi translation
jaganmAtarmAtastava caraNasevA na racitA na vA dattaM devi draviNamapi bhUyastava mayA | tathApi tvaM snehaM mayi nirupamaM yatprakuruSe kuputro jAyeta kvacidapi kumAtA na bhavati ||4||
hk transliteration
परित्यक्ता देवा विविधविधसेवाकुलतया मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि । इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥५॥
sanskrit
(O Mother) letting go (i.e. left or never undertaking) the various ritualistic worship services of the devas … by me, more than eighty five years of my life has passed, even at this moment (nearing death), if your grace do not descend, O Mother (who is) of the form of bliss-consciousness, … where will this niralamba (One without any support) seek refuge, O Lambodara JananI (mother of Lambodara or Ganesha).
english translation
hindi translation
parityaktA devA vividhavidhasevAkulatayA mayA paJcAzIteradhikamapanIte tu vayasi | idAnIM cenmAtastava yadi kRpA nApi bhavitA nirAlambo lambodarajanani kaM yAmi zaraNam ||5||
hk transliteration