1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
3.
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
•
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:68.7%
अथजिज्ञासा- जिज्ञासानामपरीक्षा; यथाभेषजपरीक्षोत्तरकालमुपदेक्ष्यते ||४६||
sanskrit
[25. Jijnasa (examination)] Jijnasa is the examination. Such as- the examination of drugs will be described later on.
english translation
athajijJAsA- jijJAsAnAmaparIkSA; yathAbheSajaparIkSottarakAlamupadekSyate ||46||
hk transliteration
अथव्यवसायः- व्यवसायोनामनिश्चयः; यथा- वातिकएवायंव्याधिः, इदमेवास्यभेषजंचेति ||४७||
sanskrit
[26. Vyavasaya (resolution)] Vyavasaya is resolution or firm decision, such as- this disease is certainly vataja and this is the medicament for this.
english translation
athavyavasAyaH- vyavasAyonAmanizcayaH; yathA- vAtikaevAyaMvyAdhiH, idamevAsyabheSajaMceti ||47||
hk transliteration
अथार्थप्राप्तिः- अर्थप्राप्तिर्नामयत्रैकेनार्थेनोक्तेनापरस्यार्थस्यानुक्तस्यापिसिद्धिः; यथा- नायंसन्तर्पणसाध्योव्याधिरित्युक्तेभवत्यर्थप्राप्तिः- अपतर्पणसाध्योऽयमिति, नानेनदिवाभोक्तव्यमित्युक्तेभवत्यर्थप्राप्तिः- निशिभोक्तव्यमिति ||४८||
sanskrit
[27. Arthaprapti ( attainment of meaning)] Arthaprapti is that where another unsaid idea is conveyed by the said one, such as when one says that the disease is not to be managed with saturating therapy it implies that it is to be managed with desaturation therapy. He should not eat during day, implies that he should eat during night.
english translation
athArthaprAptiH- arthaprAptirnAmayatraikenArthenoktenAparasyArthasyAnuktasyApisiddhiH; yathA- nAyaMsantarpaNasAdhyovyAdhirityuktebhavatyarthaprAptiH- apatarpaNasAdhyo'yamiti, nAnenadivAbhoktavyamityuktebhavatyarthaprAptiH- nizibhoktavyamiti ||48||
hk transliteration
अथसम्भवः- योयतःसम्भवतिसतस्यसम्भवः; यथा- षड्धातवोगर्भस्य, व्याधेरहितं, हितमारोग्यस्येति ||४९||
sanskrit
[28. Sambhava (source)] Sambhava is that from which something is originated, such as six dhatu from which foetus has origin, disease have origin from unwholesome things and health have origin from wholesome things.
english translation
athasambhavaH- yoyataHsambhavatisatasyasambhavaH; yathA- SaDdhAtavogarbhasya, vyAdherahitaM, hitamArogyasyeti ||49||
hk transliteration
अथानुयोज्यम्- अनुयोज्यंनामयद्वाक्यंवाक्यदोषयुक्तंतत्| सामान्यतोव्याहृतेष्वर्थेषुवाविशेषग्रहणार्थंयद्वाक्यंतदप्यनुयोज्यं; यथा- ‘संशोधनसाध्योऽयंव्याधिः’इत्युक्ते‘किंवमनसाध्योऽयं, किंवाविरेचनसाध्यः’इत्यनुयुज्यते ||५०||
sanskrit
[29. Anuyojya (censurable)] Anuyojya–is that where sentence is defective or has unspecified meaning inviting further questions, such as if somebody says ‘the disease is to be managed with evacuative therapy’ it invites further question as to ‘whether it is to be managed with emesis or purgation.
english translation
athAnuyojyam- anuyojyaMnAmayadvAkyaMvAkyadoSayuktaMtat| sAmAnyatovyAhRteSvartheSuvAvizeSagrahaNArthaMyadvAkyaMtadapyanuyojyaM; yathA- ‘saMzodhanasAdhyo'yaMvyAdhiH’ityukte‘kiMvamanasAdhyo'yaM, kiMvAvirecanasAdhyaH’ityanuyujyate ||50||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:68.7%
अथजिज्ञासा- जिज्ञासानामपरीक्षा; यथाभेषजपरीक्षोत्तरकालमुपदेक्ष्यते ||४६||
sanskrit
[25. Jijnasa (examination)] Jijnasa is the examination. Such as- the examination of drugs will be described later on.
english translation
athajijJAsA- jijJAsAnAmaparIkSA; yathAbheSajaparIkSottarakAlamupadekSyate ||46||
hk transliteration
अथव्यवसायः- व्यवसायोनामनिश्चयः; यथा- वातिकएवायंव्याधिः, इदमेवास्यभेषजंचेति ||४७||
sanskrit
[26. Vyavasaya (resolution)] Vyavasaya is resolution or firm decision, such as- this disease is certainly vataja and this is the medicament for this.
english translation
athavyavasAyaH- vyavasAyonAmanizcayaH; yathA- vAtikaevAyaMvyAdhiH, idamevAsyabheSajaMceti ||47||
hk transliteration
अथार्थप्राप्तिः- अर्थप्राप्तिर्नामयत्रैकेनार्थेनोक्तेनापरस्यार्थस्यानुक्तस्यापिसिद्धिः; यथा- नायंसन्तर्पणसाध्योव्याधिरित्युक्तेभवत्यर्थप्राप्तिः- अपतर्पणसाध्योऽयमिति, नानेनदिवाभोक्तव्यमित्युक्तेभवत्यर्थप्राप्तिः- निशिभोक्तव्यमिति ||४८||
sanskrit
[27. Arthaprapti ( attainment of meaning)] Arthaprapti is that where another unsaid idea is conveyed by the said one, such as when one says that the disease is not to be managed with saturating therapy it implies that it is to be managed with desaturation therapy. He should not eat during day, implies that he should eat during night.
english translation
athArthaprAptiH- arthaprAptirnAmayatraikenArthenoktenAparasyArthasyAnuktasyApisiddhiH; yathA- nAyaMsantarpaNasAdhyovyAdhirityuktebhavatyarthaprAptiH- apatarpaNasAdhyo'yamiti, nAnenadivAbhoktavyamityuktebhavatyarthaprAptiH- nizibhoktavyamiti ||48||
hk transliteration
अथसम्भवः- योयतःसम्भवतिसतस्यसम्भवः; यथा- षड्धातवोगर्भस्य, व्याधेरहितं, हितमारोग्यस्येति ||४९||
sanskrit
[28. Sambhava (source)] Sambhava is that from which something is originated, such as six dhatu from which foetus has origin, disease have origin from unwholesome things and health have origin from wholesome things.
english translation
athasambhavaH- yoyataHsambhavatisatasyasambhavaH; yathA- SaDdhAtavogarbhasya, vyAdherahitaM, hitamArogyasyeti ||49||
hk transliteration
अथानुयोज्यम्- अनुयोज्यंनामयद्वाक्यंवाक्यदोषयुक्तंतत्| सामान्यतोव्याहृतेष्वर्थेषुवाविशेषग्रहणार्थंयद्वाक्यंतदप्यनुयोज्यं; यथा- ‘संशोधनसाध्योऽयंव्याधिः’इत्युक्ते‘किंवमनसाध्योऽयं, किंवाविरेचनसाध्यः’इत्यनुयुज्यते ||५०||
sanskrit
[29. Anuyojya (censurable)] Anuyojya–is that where sentence is defective or has unspecified meaning inviting further questions, such as if somebody says ‘the disease is to be managed with evacuative therapy’ it invites further question as to ‘whether it is to be managed with emesis or purgation.
english translation
athAnuyojyam- anuyojyaMnAmayadvAkyaMvAkyadoSayuktaMtat| sAmAnyatovyAhRteSvartheSuvAvizeSagrahaNArthaMyadvAkyaMtadapyanuyojyaM; yathA- ‘saMzodhanasAdhyo'yaMvyAdhiH’ityukte‘kiMvamanasAdhyo'yaM, kiMvAvirecanasAdhyaH’ityanuyujyate ||50||
hk transliteration