1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
3.
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
•
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:70.1%
अथाननुयोज्यम्- अननुयोज्यंनामातोविपर्ययेण; यथा- अयमसाध्यः ||५१||
sanskrit
[30. Ananuyojya (incensurable)] Ananuyojya is contrary to the above. Such as this is incurable.
english translation
athAnanuyojyam- ananuyojyaMnAmAtoviparyayeNa; yathA- ayamasAdhyaH ||51||
hk transliteration
अथानुयोगः- अनुयोगोनामसयत्तद्विद्यानांतद्विद्यैरेवसार्धंतन्त्रेतन्त्रैकदेशेवाप्रश्नःप्रश्नैकदेशोवाज्ञानविज्ञानवचनप्रतिवचनपरीक्षार्थमादिश्यते| यथा- ‘नित्यःपुरुषः’इतिप्रतिज्ञातेयत्परः‘कोहेतुः’इत्याह, सोऽनुयोगः ||५२||
sanskrit
[31. Anuyoga (query with example)] Anuyoga is that which is put as query, wholly or partly, on the text or its part during discussion of experts for the test of learning, understanding, speaking and contradiction, such as on the statement of self eternal, somebody says, what is the reason, this is anuyoga.
english translation
athAnuyogaH- anuyogonAmasayattadvidyAnAMtadvidyairevasArdhaMtantretantraikadezevApraznaHpraznaikadezovAjJAnavijJAnavacanaprativacanaparIkSArthamAdizyate| yathA- ‘nityaHpuruSaH’itipratijJAteyatparaH‘kohetuH’ityAha, so'nuyogaH ||52||
hk transliteration
अथप्रत्यनुयोगः- प्रत्यनुयोगोनामानुयोगस्यानुयोगः; यथा- अस्यानुयोगस्यपुनःकोहेतुरिति ||५३||
sanskrit
[32. Pratyanuyoga(counter-question)] Pratyanuyoga is questioning the questions, such as when anuyoga i.e query has been raised then again questioning what is the reason of this query is called as pratyanuyoga.
english translation
athapratyanuyogaH- pratyanuyogonAmAnuyogasyAnuyogaH; yathA- asyAnuyogasyapunaHkoheturiti ||53||
hk transliteration
अथवाक्यदोषः- वाक्यदोषोनामयथाखल्वस्मिन्नर्थेन्यूनम्, अधिकम्, अनर्थकम्, अपार्थकं, विरुद्धंचेति; एतानिह्यन्तरेणनप्रकृतोऽर्थःप्रणशयेत्| तत्रन्यूनं- प्रतिज्ञाहेतूदाहरणोपनयनिगमनानामन्यतमेनापिन्यूनंन्यूनंभवति; यद्वाबहूपदिष्टहेतुकमेकेनहेतुनासाध्यतेतच्चन्यूनम्| अथाधिकम्- अधिकंनामयन्न्यूनविपरीतं, यद्वाऽऽयुर्वेदेभाष्यमाणेबार्हस्पत्यमौशनसमन्यद्वायत्किञ्चिदप्रतिसम्बद्धार्थमुच्यते, यद्वासम्बद्धार्थमपिद्विरभिधीयतेतत्पुनरुक्तदोषत्वादधिकं; तच्चपुनरुक्तंद्विविधम्- अर्थपुनरुक्तं, शब्दपुनरुक्तंच; तत्रार्थपुनरुक्तंयथा- भेषजमौषधंसाधनमिति, शब्दपुनरुक्तंपुनर्भेषजंभेषजमिति| अथानर्थकम्- अनर्थकंनामयद्वचनमक्षरग्राममात्रमेवस्यात्पञ्चवर्गवन्नचार्थतोगृह्यते| अथापार्थकम्- अपार्थकंनामयदर्थवच्चपरस्परेणासंयुज्यमानार्थकं; यथा- चक्र-न(त)क्र-वंश-वज्र-निशाकराइति| अथविरुद्धं- विरुद्धंनामयद्दृष्टान्तसिद्धान्तसमयैर्विरुद्धं; तत्रपूर्वंदृष्टान्तसिद्धान्तावुक्तौःसमयःपुनस्त्रिधाभवति; यथा- आयुर्वैदिकसमयः, याज्ञिकसमयः, मोक्षशास्त्रिकसमयश्चेति; तत्रायुर्वैदिकसमयः- चतुष्पादंभेषजमिति, याज्ञिकसमयः- आलभ्यायजमानैःपशवइति, मोक्षशास्त्रिकसमयः- सर्वभूतेष्वहिंसेति; तत्रस्वसमयविपरीतमुच्यमानंविरुद्धंभवति| इतिवाक्यदोषाः ||५४||
sanskrit
[33. Vakyadosha (syntactical defects)] Vakyadosha (syntactical defects), in this context, is of five types – nyunam, adhikam, anarthakam, aparthakam, viruddham. Without these there is no damage to the contextual sense. 1. Nyunam (semantic deficiency) such as – if there is lack of even one of the five – proposition (pratijna), reason (hetu), instance (udaharan), correlation (upanaya) and conclusion (nigaman) or if there be many reasons and only one reason is resorted to for proving something than it is defined as nyunam. 2. Adhikam (superfluity) is just contrary to nyunam such as while talking about Ayurveda one says about some irrelevant texts such as that composed by Barhaspatyam or Aushana or even if relevant it is repeated unnecessarily than the repetition (punarikti) also comes under adhikam (superfluity). Repetition (punarikta) is of two types – arthapunaruktam (semantic repetition) and shabdapunaruktam (verbal repetition). The former (arthapunaruktam) consists of the repetition of the same idea by different synonymous words such as bheshajam, aushadham and sadhanam and the repetition of the same word such as, bheshaja is called as shabdapunaruktam. 3. Anarthakam (nonessential statement) is that where there is only jumble of alphabets devoid of any sense. Aparthakam is deprivation of meaning due to lack of mutual connection of otherwise meaningful words such as, chakra-na(ta)kra-vamsha-vajra-nishakara. 4. Viruddham(Incongruity) is considered in relation to instance (drishtanta), theory (siddhanta) and convention (samaya). Instance (drishtanta) and theory have already been described earlier. Now convention (samaya) is of three types – Ayurvedic samaya, yajnika samaya, (ritual) and ethical (mokshashastrika). Ayurvedic samaya (ayurvedic convention) such as four aspects of health care, yajnika samaya (ritual convention) such as animals are to be sacrificed by persons following rituals, mokshashastrika (ethical convention) such as non-violence towards all creatures. The statement incongruous in respect of the respective convention is taken as viruddha (incongruity). Thus are the vakyadosha (syntactical defects).
english translation
athavAkyadoSaH- vAkyadoSonAmayathAkhalvasminnarthenyUnam, adhikam, anarthakam, apArthakaM, viruddhaMceti; etAnihyantareNanaprakRto'rthaHpraNazayet| tatranyUnaM- pratijJAhetUdAharaNopanayanigamanAnAmanyatamenApinyUnaMnyUnaMbhavati; yadvAbahUpadiSTahetukamekenahetunAsAdhyatetaccanyUnam| athAdhikam- adhikaMnAmayannyUnaviparItaM, yadvA''yurvedebhASyamANebArhaspatyamauzanasamanyadvAyatkiJcidapratisambaddhArthamucyate, yadvAsambaddhArthamapidvirabhidhIyatetatpunaruktadoSatvAdadhikaM; taccapunaruktaMdvividham- arthapunaruktaM, zabdapunaruktaMca; tatrArthapunaruktaMyathA- bheSajamauSadhaMsAdhanamiti, zabdapunaruktaMpunarbheSajaMbheSajamiti| athAnarthakam- anarthakaMnAmayadvacanamakSaragrAmamAtramevasyAtpaJcavargavannacArthatogRhyate| athApArthakam- apArthakaMnAmayadarthavaccaparaspareNAsaMyujyamAnArthakaM; yathA- cakra-na(ta)kra-vaMza-vajra-nizAkarAiti| athaviruddhaM- viruddhaMnAmayaddRSTAntasiddhAntasamayairviruddhaM; tatrapUrvaMdRSTAntasiddhAntAvuktauHsamayaHpunastridhAbhavati; yathA- AyurvaidikasamayaH, yAjJikasamayaH, mokSazAstrikasamayazceti; tatrAyurvaidikasamayaH- catuSpAdaMbheSajamiti, yAjJikasamayaH- AlabhyAyajamAnaiHpazavaiti, mokSazAstrikasamayaH- sarvabhUteSvahiMseti; tatrasvasamayaviparItamucyamAnaMviruddhaMbhavati| itivAkyadoSAH ||54||
hk transliteration
अथवाक्यप्रशंसा- वाक्यप्रशंसानामयथाखल्वस्मिन्नर्थेत्वन्यूनम्, अनधिकम्, अर्थवत्, अनपार्थकम्, अविरुद्धम्, अधिगतपदार्थंचेतियत्तद्वाक्यमननुयोज्यमितिप्रशस्यते ||५५||
sanskrit
[34.Vakyaprashamsa (syntactical excellence)] Vakyaprashamsa (syntactical excellence) is that where the statement is free from deficiency (anyunam) and superfluity (anadhikam), is meaningful (arthavat), devoid of deprivation of meaning (anaparthaka) and incongruity (aviruddham) and comprehensible (adhigatapadartham). Further there is no room for any question. Such statement is commended.
english translation
athavAkyaprazaMsA- vAkyaprazaMsAnAmayathAkhalvasminnarthetvanyUnam, anadhikam, arthavat, anapArthakam, aviruddham, adhigatapadArthaMcetiyattadvAkyamananuyojyamitiprazasyate ||55||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:70.1%
अथाननुयोज्यम्- अननुयोज्यंनामातोविपर्ययेण; यथा- अयमसाध्यः ||५१||
sanskrit
[30. Ananuyojya (incensurable)] Ananuyojya is contrary to the above. Such as this is incurable.
english translation
athAnanuyojyam- ananuyojyaMnAmAtoviparyayeNa; yathA- ayamasAdhyaH ||51||
hk transliteration
अथानुयोगः- अनुयोगोनामसयत्तद्विद्यानांतद्विद्यैरेवसार्धंतन्त्रेतन्त्रैकदेशेवाप्रश्नःप्रश्नैकदेशोवाज्ञानविज्ञानवचनप्रतिवचनपरीक्षार्थमादिश्यते| यथा- ‘नित्यःपुरुषः’इतिप्रतिज्ञातेयत्परः‘कोहेतुः’इत्याह, सोऽनुयोगः ||५२||
sanskrit
[31. Anuyoga (query with example)] Anuyoga is that which is put as query, wholly or partly, on the text or its part during discussion of experts for the test of learning, understanding, speaking and contradiction, such as on the statement of self eternal, somebody says, what is the reason, this is anuyoga.
english translation
athAnuyogaH- anuyogonAmasayattadvidyAnAMtadvidyairevasArdhaMtantretantraikadezevApraznaHpraznaikadezovAjJAnavijJAnavacanaprativacanaparIkSArthamAdizyate| yathA- ‘nityaHpuruSaH’itipratijJAteyatparaH‘kohetuH’ityAha, so'nuyogaH ||52||
hk transliteration
अथप्रत्यनुयोगः- प्रत्यनुयोगोनामानुयोगस्यानुयोगः; यथा- अस्यानुयोगस्यपुनःकोहेतुरिति ||५३||
sanskrit
[32. Pratyanuyoga(counter-question)] Pratyanuyoga is questioning the questions, such as when anuyoga i.e query has been raised then again questioning what is the reason of this query is called as pratyanuyoga.
english translation
athapratyanuyogaH- pratyanuyogonAmAnuyogasyAnuyogaH; yathA- asyAnuyogasyapunaHkoheturiti ||53||
hk transliteration
अथवाक्यदोषः- वाक्यदोषोनामयथाखल्वस्मिन्नर्थेन्यूनम्, अधिकम्, अनर्थकम्, अपार्थकं, विरुद्धंचेति; एतानिह्यन्तरेणनप्रकृतोऽर्थःप्रणशयेत्| तत्रन्यूनं- प्रतिज्ञाहेतूदाहरणोपनयनिगमनानामन्यतमेनापिन्यूनंन्यूनंभवति; यद्वाबहूपदिष्टहेतुकमेकेनहेतुनासाध्यतेतच्चन्यूनम्| अथाधिकम्- अधिकंनामयन्न्यूनविपरीतं, यद्वाऽऽयुर्वेदेभाष्यमाणेबार्हस्पत्यमौशनसमन्यद्वायत्किञ्चिदप्रतिसम्बद्धार्थमुच्यते, यद्वासम्बद्धार्थमपिद्विरभिधीयतेतत्पुनरुक्तदोषत्वादधिकं; तच्चपुनरुक्तंद्विविधम्- अर्थपुनरुक्तं, शब्दपुनरुक्तंच; तत्रार्थपुनरुक्तंयथा- भेषजमौषधंसाधनमिति, शब्दपुनरुक्तंपुनर्भेषजंभेषजमिति| अथानर्थकम्- अनर्थकंनामयद्वचनमक्षरग्राममात्रमेवस्यात्पञ्चवर्गवन्नचार्थतोगृह्यते| अथापार्थकम्- अपार्थकंनामयदर्थवच्चपरस्परेणासंयुज्यमानार्थकं; यथा- चक्र-न(त)क्र-वंश-वज्र-निशाकराइति| अथविरुद्धं- विरुद्धंनामयद्दृष्टान्तसिद्धान्तसमयैर्विरुद्धं; तत्रपूर्वंदृष्टान्तसिद्धान्तावुक्तौःसमयःपुनस्त्रिधाभवति; यथा- आयुर्वैदिकसमयः, याज्ञिकसमयः, मोक्षशास्त्रिकसमयश्चेति; तत्रायुर्वैदिकसमयः- चतुष्पादंभेषजमिति, याज्ञिकसमयः- आलभ्यायजमानैःपशवइति, मोक्षशास्त्रिकसमयः- सर्वभूतेष्वहिंसेति; तत्रस्वसमयविपरीतमुच्यमानंविरुद्धंभवति| इतिवाक्यदोषाः ||५४||
sanskrit
[33. Vakyadosha (syntactical defects)] Vakyadosha (syntactical defects), in this context, is of five types – nyunam, adhikam, anarthakam, aparthakam, viruddham. Without these there is no damage to the contextual sense. 1. Nyunam (semantic deficiency) such as – if there is lack of even one of the five – proposition (pratijna), reason (hetu), instance (udaharan), correlation (upanaya) and conclusion (nigaman) or if there be many reasons and only one reason is resorted to for proving something than it is defined as nyunam. 2. Adhikam (superfluity) is just contrary to nyunam such as while talking about Ayurveda one says about some irrelevant texts such as that composed by Barhaspatyam or Aushana or even if relevant it is repeated unnecessarily than the repetition (punarikti) also comes under adhikam (superfluity). Repetition (punarikta) is of two types – arthapunaruktam (semantic repetition) and shabdapunaruktam (verbal repetition). The former (arthapunaruktam) consists of the repetition of the same idea by different synonymous words such as bheshajam, aushadham and sadhanam and the repetition of the same word such as, bheshaja is called as shabdapunaruktam. 3. Anarthakam (nonessential statement) is that where there is only jumble of alphabets devoid of any sense. Aparthakam is deprivation of meaning due to lack of mutual connection of otherwise meaningful words such as, chakra-na(ta)kra-vamsha-vajra-nishakara. 4. Viruddham(Incongruity) is considered in relation to instance (drishtanta), theory (siddhanta) and convention (samaya). Instance (drishtanta) and theory have already been described earlier. Now convention (samaya) is of three types – Ayurvedic samaya, yajnika samaya, (ritual) and ethical (mokshashastrika). Ayurvedic samaya (ayurvedic convention) such as four aspects of health care, yajnika samaya (ritual convention) such as animals are to be sacrificed by persons following rituals, mokshashastrika (ethical convention) such as non-violence towards all creatures. The statement incongruous in respect of the respective convention is taken as viruddha (incongruity). Thus are the vakyadosha (syntactical defects).
english translation
athavAkyadoSaH- vAkyadoSonAmayathAkhalvasminnarthenyUnam, adhikam, anarthakam, apArthakaM, viruddhaMceti; etAnihyantareNanaprakRto'rthaHpraNazayet| tatranyUnaM- pratijJAhetUdAharaNopanayanigamanAnAmanyatamenApinyUnaMnyUnaMbhavati; yadvAbahUpadiSTahetukamekenahetunAsAdhyatetaccanyUnam| athAdhikam- adhikaMnAmayannyUnaviparItaM, yadvA''yurvedebhASyamANebArhaspatyamauzanasamanyadvAyatkiJcidapratisambaddhArthamucyate, yadvAsambaddhArthamapidvirabhidhIyatetatpunaruktadoSatvAdadhikaM; taccapunaruktaMdvividham- arthapunaruktaM, zabdapunaruktaMca; tatrArthapunaruktaMyathA- bheSajamauSadhaMsAdhanamiti, zabdapunaruktaMpunarbheSajaMbheSajamiti| athAnarthakam- anarthakaMnAmayadvacanamakSaragrAmamAtramevasyAtpaJcavargavannacArthatogRhyate| athApArthakam- apArthakaMnAmayadarthavaccaparaspareNAsaMyujyamAnArthakaM; yathA- cakra-na(ta)kra-vaMza-vajra-nizAkarAiti| athaviruddhaM- viruddhaMnAmayaddRSTAntasiddhAntasamayairviruddhaM; tatrapUrvaMdRSTAntasiddhAntAvuktauHsamayaHpunastridhAbhavati; yathA- AyurvaidikasamayaH, yAjJikasamayaH, mokSazAstrikasamayazceti; tatrAyurvaidikasamayaH- catuSpAdaMbheSajamiti, yAjJikasamayaH- AlabhyAyajamAnaiHpazavaiti, mokSazAstrikasamayaH- sarvabhUteSvahiMseti; tatrasvasamayaviparItamucyamAnaMviruddhaMbhavati| itivAkyadoSAH ||54||
hk transliteration
अथवाक्यप्रशंसा- वाक्यप्रशंसानामयथाखल्वस्मिन्नर्थेत्वन्यूनम्, अनधिकम्, अर्थवत्, अनपार्थकम्, अविरुद्धम्, अधिगतपदार्थंचेतियत्तद्वाक्यमननुयोज्यमितिप्रशस्यते ||५५||
sanskrit
[34.Vakyaprashamsa (syntactical excellence)] Vakyaprashamsa (syntactical excellence) is that where the statement is free from deficiency (anyunam) and superfluity (anadhikam), is meaningful (arthavat), devoid of deprivation of meaning (anaparthaka) and incongruity (aviruddham) and comprehensible (adhigatapadartham). Further there is no room for any question. Such statement is commended.
english translation
athavAkyaprazaMsA- vAkyaprazaMsAnAmayathAkhalvasminnarthetvanyUnam, anadhikam, arthavat, anapArthakam, aviruddham, adhigatapadArthaMcetiyattadvAkyamananuyojyamitiprazasyate ||55||
hk transliteration