1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
3.
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
•
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
8.
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:32.1%
अथातः स्रोतसां विमानं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Sroto Vimana" (Specific features of channels of transport and transformation).
english translation
athAtaH srotasAM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
यावन्तः पुरुषे मूर्तिमन्तो भावविशेषास्तावन्त एवास्मिन् स्रोतसां प्रकारविशेषाः| सर्वे हि भावा पुरुषे नान्तरेण स्रोतांस्यभिनिर्वर्तन्ते, क्षयं वाऽप्यभिगच्छन्ति| स्रोतांसि खलु परिणाममापद्यमानानां धातूनामभिवाहीनि भवन्त्ययनार्थेन ||३||
sanskrit
[Srotas (channels of transport and transformation)] There are as many types of srotas as there are corporeal entities. All such entities do not arise or decay in the absence of srotas. Srotamsi are defined as inner transporting channels of dhatu undergoing transformation.
english translation
yAvantaH puruSe mUrtimanto bhAvavizeSAstAvanta evAsmin srotasAM prakAravizeSAH| sarve hi bhAvA puruSe nAntareNa srotAMsyabhinirvartante, kSayaM vA'pyabhigacchanti| srotAMsi khalu pariNAmamApadyamAnAnAM dhAtUnAmabhivAhIni bhavantyayanArthena ||3||
hk transliteration
अपि चैके स्रोतसामेव समुदयंपुरुषमिच्छन्ति, सर्वगतत्वात् सर्वसरत्वाच्च दोषप्रकोपणप्रशमनानाम्| न त्वेतदेवं, यस्य हि स्रोतांसि, यच्च वहन्ति, यच्चावहन्ति,यत्र चावस्थितानि, सर्वं तदन्यत्तेभ्यः ||४||
sanskrit
Some experts opine that an individual is just the aggregate of innumerable srotamsi because of their pervasiveness and the diffusiveness of agents that aggravate or pacify dosha. However, it is not correct because that which srotas belongs to, which they carry, nourish and where they are situated, all that is different from srotamsi themselves.
english translation
api caike srotasAmeva samudayaMpuruSamicchanti, sarvagatatvAt sarvasaratvAcca doSaprakopaNaprazamanAnAm| na tvetadevaM, yasya hi srotAMsi, yacca vahanti, yaccAvahanti,yatra cAvasthitAni, sarvaM tadanyattebhyaH ||4||
hk transliteration
अतिबहुत्वात् खलु केचिदपरिसङ्ख्येयान्याचक्षते स्रोतांसि, परिसङ्ख्येयानि पुनरन्ये ||५||
sanskrit
Some experts hold that srotamsi are innumerable because they are many while others consider them as definite in number.
english translation
atibahutvAt khalu kecidaparisaGkhyeyAnyAcakSate srotAMsi, parisaGkhyeyAni punaranye ||5||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:32.1%
अथातः स्रोतसां विमानं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Sroto Vimana" (Specific features of channels of transport and transformation).
english translation
athAtaH srotasAM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
यावन्तः पुरुषे मूर्तिमन्तो भावविशेषास्तावन्त एवास्मिन् स्रोतसां प्रकारविशेषाः| सर्वे हि भावा पुरुषे नान्तरेण स्रोतांस्यभिनिर्वर्तन्ते, क्षयं वाऽप्यभिगच्छन्ति| स्रोतांसि खलु परिणाममापद्यमानानां धातूनामभिवाहीनि भवन्त्ययनार्थेन ||३||
sanskrit
[Srotas (channels of transport and transformation)] There are as many types of srotas as there are corporeal entities. All such entities do not arise or decay in the absence of srotas. Srotamsi are defined as inner transporting channels of dhatu undergoing transformation.
english translation
yAvantaH puruSe mUrtimanto bhAvavizeSAstAvanta evAsmin srotasAM prakAravizeSAH| sarve hi bhAvA puruSe nAntareNa srotAMsyabhinirvartante, kSayaM vA'pyabhigacchanti| srotAMsi khalu pariNAmamApadyamAnAnAM dhAtUnAmabhivAhIni bhavantyayanArthena ||3||
hk transliteration
अपि चैके स्रोतसामेव समुदयंपुरुषमिच्छन्ति, सर्वगतत्वात् सर्वसरत्वाच्च दोषप्रकोपणप्रशमनानाम्| न त्वेतदेवं, यस्य हि स्रोतांसि, यच्च वहन्ति, यच्चावहन्ति,यत्र चावस्थितानि, सर्वं तदन्यत्तेभ्यः ||४||
sanskrit
Some experts opine that an individual is just the aggregate of innumerable srotamsi because of their pervasiveness and the diffusiveness of agents that aggravate or pacify dosha. However, it is not correct because that which srotas belongs to, which they carry, nourish and where they are situated, all that is different from srotamsi themselves.
english translation
api caike srotasAmeva samudayaMpuruSamicchanti, sarvagatatvAt sarvasaratvAcca doSaprakopaNaprazamanAnAm| na tvetadevaM, yasya hi srotAMsi, yacca vahanti, yaccAvahanti,yatra cAvasthitAni, sarvaM tadanyattebhyaH ||4||
hk transliteration
अतिबहुत्वात् खलु केचिदपरिसङ्ख्येयान्याचक्षते स्रोतांसि, परिसङ्ख्येयानि पुनरन्ये ||५||
sanskrit
Some experts hold that srotamsi are innumerable because they are many while others consider them as definite in number.
english translation
atibahutvAt khalu kecidaparisaGkhyeyAnyAcakSate srotAMsi, parisaGkhyeyAni punaranye ||5||
hk transliteration