Progress:15.9%

दौर्गन्ध्यं भजते तेन तस्माज्जिह्वां विनिर्लिखेत्| धार्याण्यास्येन वैशद्यरुचिसौगन्ध्यमिच्छता ||७६||

The impurities, deposited at the root of the tongue obstruct inhalation, causing halitosis. The tongue, therefore, should be scraped properly. [Mouth fresheners] One, desirous of securing cleanliness,

english translation

daurgandhyaM bhajate tena tasmAjjihvAM vinirlikhet| dhAryANyAsyena vaizadyarucisaugandhyamicchatA ||76||

hk transliteration by Sanscript

जातीकटुकपूगानां लवङ्गस्य फलानि च| कक्कोलस्य फलं पत्रं ताम्बूलस्य शुभं तथा| तथा कर्पूरनिर्यासः सूक्ष्मैलायाः फलानि च ||७७||

taste and fragrance should keep jati (Myristica fragrans Hoult.-nutmeg), katuka (Hibiscuss abelmoschus Linn.-musk-mellow), puga (Areca catechu Linn.-betel-nut), lavanga (Syzygium aromaticum Merrill & Perry-cloves), kankola (Piper cubeba Linn.-cubeb-pepper seed), tambula (betel-leaves), karpura (Cinnamomum camphora Nees & Eberm.-camphor), and sukshma ela (small cardamom) in the mouth.

english translation

jAtIkaTukapUgAnAM lavaGgasya phalAni ca| kakkolasya phalaM patraM tAmbUlasya zubhaM tathA| tathA karpUraniryAsaH sUkSmailAyAH phalAni ca ||77||

hk transliteration by Sanscript

हन्वोर्बलं स्वरबलं वदनोपचयः परः| स्यात् परं च रसज्ञानमन्ने च रुचिरुत्तमा ||७८||

Directions of Gandusha (Oil gargling) and its benefits: Oil-gargling imparts strength to the jaws, strength to the voice and excellent plumpness/flabbiness to the face,

english translation

hanvorbalaM svarabalaM vadanopacayaH paraH| syAt paraM ca rasajJAnamanne ca ruciruttamA ||78||

hk transliteration by Sanscript

न चास्य कण्ठशोषः स्यान्नौष्ठयोः स्फुटनाद्भयम्| न च दन्ताः क्षयं यान्ति दृढमूला भवन्ति च ||७९||

excellent gustatory sensation and good taste for food. One does not suffer from the dryness of the throat, or from the fear of the lips getting chafed.

english translation

na cAsya kaNThazoSaH syAnnauSThayoH sphuTanAdbhayam| na ca dantAH kSayaM yAnti dRDhamUlA bhavanti ca ||79||

hk transliteration by Sanscript

न शूल्यन्ते न चाम्लेन हृष्यन्ते भक्षयन्ति च| परानपि खरान् भक्ष्यांस्तैलगण्डूषधारणात् ||८०||

One’s teeth do not become carious, instead become firmly rooted and do not ache nor are they set on edge by sour intake but become strong enough to chew even the hardest eatables.

english translation

na zUlyante na cAmlena hRSyante bhakSayanti ca| parAnapi kharAn bhakSyAMstailagaNDUSadhAraNAt ||80||

hk transliteration by Sanscript