Charak Samhita

Progress:41.9%

अथैनं सायाह्ने परे वाऽह्नि सुखोदकपरिषिक्तं पुराणानां लोहितशालितण्डुलानां स्ववक्लिन्नां मण्डपूर्वां सुखोष्णां यवागूंपाययेदग्निबलमभिसमीक्ष्य, एवं द्वितीये तृतीये चान्नकाले, चतुर्थे त्वन्नकाले तथाविधानामेव शालितण्डुलानामुत्स्विन्नांविलेपीमुष्णोदकद्वितीयामस्नेहलवणामल्पस्नेहलवणां वा भोजयेत्, एवं पञ्चमे षष्ठे चान्नकाले, सप्तमे त्वन्नकालेतथाविधानामेव शालीनां द्विप्रसृतं सुस्विन्नमोदनमुष्णोदकानुपानं तनुना तनुस्नेहलवणोपपन्नेन मुद्गयूषेण भोजयेत्,एवमष्टमे नवमे चान्नकाले, दशमे त्वन्नकले लावकपिञ्जलादीनामन्यतमस्य मांसरसेनौदकलावणिकेन नातिसारवताभोजयेदुष्णोदकानुपानम्; एवमेकादशे द्वादशे चान्नकाले; अत ऊर्ध्वमन्नगुणान् क्रमेणोपभुञ्जानः सप्तरात्रेणप्रकृतिभोजनमागच्छेत् ||१६||

sanskrit

[Rehabilitation diet after purification] Sansarjana karma (rehabilitation diet) should be initiated from the same evening or the next day after vamana (therapeutic emesis). The patient should take bath with lukewarm water. [First, Second and Third meal] His first meal should consist of a lukewarm gruel (manda) prepared with an old, red variety of shali rice (Oryza sativa Linn.), well cooked with fourteen times water by volume. The gruel should be very thin and liquid, taking into consideration the weakened digestive power of the patient. It should be repeated for the second and third meal. [Fourth, Fifth and Sixth meal] For the fourth meal, a gruel (vilepi) prepared with four times water by volume and with red shali rice, well cooked, warm and without unctuous substance or salt, or with a small quantity of unctuous substance and salt should be given. Warm water is to be taken after the intake of gruel. The same type of diet is to be continued for the fifth and sixth meal. [Seventh, Eighth and Ninth meal] For the seventh meal again, well cooked rice (odana) prepared with red shali rice of two prasrita (approximately 160 gram) along with a very thin soup of mudga ( green gram, Phaseolus mungo Lines.) , added with a small quantity of unctuous substance and salt should be given. Warm water should be given to the patient after his consuming the porridge. The same diet is to be repeated for the eighth and the ninth meal. [Tenth, Eleventh and Twelth meal] For the tenth meal, a thin meat soup of common quail, grey partridge etc., prepared with water and salt should be given. Warm water is to be taken after this. This is again to be repeated for the eleventh and twelth meal. Thereafter, the patient should take food having different tastes and should start taking his normal diet from the seventh night.

english translation

athainaM sAyAhne pare vA'hni sukhodakapariSiktaM purANAnAM lohitazAlitaNDulAnAM svavaklinnAM maNDapUrvAM sukhoSNAM yavAgUMpAyayedagnibalamabhisamIkSya, evaM dvitIye tRtIye cAnnakAle, caturthe tvannakAle tathAvidhAnAmeva zAlitaNDulAnAmutsvinnAMvilepImuSNodakadvitIyAmasnehalavaNAmalpasnehalavaNAM vA bhojayet, evaM paJcame SaSThe cAnnakAle, saptame tvannakAletathAvidhAnAmeva zAlInAM dviprasRtaM susvinnamodanamuSNodakAnupAnaM tanunA tanusnehalavaNopapannena mudgayUSeNa bhojayet,evamaSTame navame cAnnakAle, dazame tvannakale lAvakapiJjalAdInAmanyatamasya mAMsarasenaudakalAvaNikena nAtisAravatAbhojayeduSNodakAnupAnam; evamekAdaze dvAdaze cAnnakAle; ata UrdhvamannaguNAn krameNopabhuJjAnaH saptarAtreNaprakRtibhojanamAgacchet ||16||

hk transliteration

अथैनं पुनरेव स्नेहस्वेदाभ्यामुपपाद्यानुपहतमनसमभिसमीक्ष्य सुखोषितं सुप्रजीर्णभक्तंकृतहोमबलिमङ्गलजपप्रायश्चित्तमिष्टे तिथिनक्षत्रकरणमुहूर्ते ब्राह्मणान् स्वस्ति वाचयित्वा त्रिवृत्कल्कमक्षमात्रंयथार्हालोडनप्रतिविनीतं पाययेत् प्रसमीक्ष्य दोषभेषजदेशकालबलशरीराहारसात्म्यसत्त्वप्रकृतिवयसामवस्थान्तराणिविकारांश्च, सम्यक् विरिक्तं चैनं वमनोक्तेन धूमवर्जेन विधिनोपपादयेदाबलवर्णप्रकृतिलाभात्, बलवर्णोपपन्नंचैनमनुपहतमनसमभिसमीक्ष्य सुखोषितं सुप्रजीर्णभक्तं शिरःस्नातमनुलिप्तगात्रंस्रग्विणमनुपहतवस्त्रसंवीतमनुरूपालङ्कारालङ्कृतं सुहृदां दर्शयित्वा ज्ञातीनां दर्शयेत्, अथैनं कामेष्ववसृजेत् ||१७||

sanskrit

[Procedure of virechana (therapeutic purgation)] On completion of the post-therapeutic, rehabilitative, dietetic program, oleation and fomentation therapies should be administered again. When the patient has come to normalcy, has slept well, and the food taken by him has been digested, he should be asked to offer homage to agni (fire) and the Gods, and perform auspicious chants. Brahmins should then be invited to recite the svastivachanas (auspicious chants) on an auspicious day with favorable nakshatra (star constellation), karana and muhurta. The patient should thereafter be given a drink made up of the paste of root of trivrit (Operculina turpethum R. B.) in one karsha (12 gm) dose after stirring and mixing up with suitable liquids. Variations in dosha, medicinal drugs, place of residence, time, strength, body, diet, suitability, mind, constitution, and age should be factored in while administering this therapy. After the patient has been administered purgation therapy properly, the complete regimen prescribed for vamana (therapeutic emesis), except herbal smoking, should be followed till he regains normal strength, complexion and health. After he feels physically and mentally normal, has slept well and the food taken by him is fully digested, he should take full bath, apply unction, wear garlands, untorn cloths and favorite ornaments, and appear before friends and relatives. Thereafter, he should be free to lead a normal life.

english translation

athainaM punareva snehasvedAbhyAmupapAdyAnupahatamanasamabhisamIkSya sukhoSitaM suprajIrNabhaktaMkRtahomabalimaGgalajapaprAyazcittamiSTe tithinakSatrakaraNamuhUrte brAhmaNAn svasti vAcayitvA trivRtkalkamakSamAtraMyathArhAloDanaprativinItaM pAyayet prasamIkSya doSabheSajadezakAlabalazarIrAhArasAtmyasattvaprakRtivayasAmavasthAntarANivikArAMzca, samyak viriktaM cainaM vamanoktena dhUmavarjena vidhinopapAdayedAbalavarNaprakRtilAbhAt, balavarNopapannaMcainamanupahatamanasamabhisamIkSya sukhoSitaM suprajIrNabhaktaM ziraHsnAtamanuliptagAtraMsragviNamanupahatavastrasaMvItamanurUpAlaGkArAlaGkRtaM suhRdAM darzayitvA jJAtInAM darzayet, athainaM kAmeSvavasRjet ||17||

hk transliteration

भवन्ति चात्र- अनेन विधिना राजा राजमात्रोऽथवा पुनः| यस्य वा विपुलं द्रव्यं स संशोधनमर्हति ||१८||

sanskrit

The above mentioned ways of carrying out purification or cleansing procedures are prescribed for a king, royalty or for the people having immense wealth.

english translation

bhavanti cAtra- anena vidhinA rAjA rAjamAtro'thavA punaH| yasya vA vipulaM dravyaM sa saMzodhanamarhati ||18||

hk transliteration

दरिद्रस्त्वापदं प्राप्य प्राप्तकालं विशोधनम्| पिबेत् काममसम्भृत्य सम्भारानपि दुर्लभान् ||१९||

sanskrit

In case of any disorder requiring purification therapy, poor people can be prescribed the medication without being made to collect all the rare equipment.

english translation

daridrastvApadaM prApya prAptakAlaM vizodhanam| pibet kAmamasambhRtya sambhArAnapi durlabhAn ||19||

hk transliteration

न हि सर्वमनुष्याणां सन्ति सर्वे परिच्छदाः| न च रोगा न बाधन्ते दरिद्रानपि दारुणाः ||२०||

sanskrit

Because common people cannot afford to have all the recommended resources arranged, but because they can also suffer from the severe nature of the disease,

english translation

na hi sarvamanuSyANAM santi sarve paricchadAH| na ca rogA na bAdhante daridrAnapi dAruNAH ||20||

hk transliteration