1.
कतिधापुरुषीयशारीरम्
Katidhapurusha Sharira (Knowledge of holistic human being)
2.
अतुल्यगोत्रीयशारीरम्
Atulyagotriya Sharira (Different clans and aspects of the Human Birth)
3.
खुड्डिकागर्भावक्रान्तिशारीरम्
Khuddika Garbhavakranti Sharira (Factors responsible for Embryogenesis)
4.
महतीगर्भावक्रान्तिशारीरम्
Mahatigarbhavakranti Sharira (Detail description on embryonic development)
5.
पुरुषविचयशारीरम्
Purusha Vichaya Sharira (Detailed Study of holistic human being)
6.
शरीरविचयशारीरम्
Sharira Vichaya Sharira (Analytical study of the Human body)
7.
शरीरसङ्ख्याशारीरम्
Sharira Sankhya Sharira (Numerological account of human body constituents)
•
जातिसूत्रीयशारीरम्
Jatisutriya Sharira (Obstetrics, Maternal Health and Neonatal Care)
Progress:85.2%
न च न्युब्जां पार्श्वगतां वा संसेवेत| न्युब्जाया वातो बलवान् स योनिं पीडयति, पार्श्वगताया दक्षिणे पार्श्वे श्लेष्मा स च्युतः पिदधाति गर्भाशयं, वामे पार्श्वे पित्तंतदस्याः पीडितं विदहति रक्तं शुक्रं च, तस्मादुत्ताना बीजं गृह्णीयात्; तथाहि यथास्थानमवतिष्ठन्ते दोषाः| पर्याप्ते चैनां शीतोदकेन परिषिञ्चेत्| तत्रात्यशिता क्षुधिता पिपासिता भीता विमनाः शोकार्ता क्रुद्धाऽन्यं च पुमांसमिच्छन्ती मैथुने चातिकामा वा न गर्भं धत्ते,विगुणां वा प्रजां जनयति| अतिबालामतिवृद्धां दीर्घरोगिणीमन्येन वा विकारेणोपसृष्टां वर्जयेत्| पुरुषेऽप्येत एव दोषाः| अतः सर्वदोषवर्जितौ स्त्रीपुरुषौ संसृज्येयाताम् ||६||
sanskrit
[Postures and circumstances to be avoided for coitus] During sexual intercourse, the woman should not be in prone posture, or lie on her sides. In the former case, vata dosha becomes stronger and inflicts the genital tract and in the latter case, lying on her right side, displaces kapha dosha into the mouth of the uterus and creates obstruction, while if she is on her left side, pitta dosha afflicts the ovum and sperm by its heat. Therefore, the woman should receive the sperm lying on her back, in this position; the doshas are in their states of normalcy. After coitus, vagina should be sprinkled with cold water. The woman who has overeaten, thirsty, frightened, dejected, in grief, anger or in love with a man other than her husband, or who is overpassionate (during the coital act) will fail to conceive or if conceived, will give birth to a child with some defects. A very young (sexually immature) girl or a very old woman, woman suffering from chronic illness or suffering with any other disorders should not procreate. This condition applies for a male partner too. Hence only a man and a woman who are free from all defects, and are of suitable age should engage in coitus.
english translation
na ca nyubjAM pArzvagatAM vA saMseveta| nyubjAyA vAto balavAn sa yoniM pIDayati, pArzvagatAyA dakSiNe pArzve zleSmA sa cyutaH pidadhAti garbhAzayaM, vAme pArzve pittaMtadasyAH pIDitaM vidahati raktaM zukraM ca, tasmAduttAnA bIjaM gRhNIyAt; tathAhi yathAsthAnamavatiSThante doSAH| paryApte cainAM zItodakena pariSiJcet| tatrAtyazitA kSudhitA pipAsitA bhItA vimanAH zokArtA kruddhA'nyaM ca pumAMsamicchantI maithune cAtikAmA vA na garbhaM dhatte,viguNAM vA prajAM janayati| atibAlAmativRddhAM dIrgharogiNImanyena vA vikAreNopasRSTAM varjayet| puruSe'pyeta eva doSAH| ataH sarvadoSavarjitau strIpuruSau saMsRjyeyAtAm ||6||
hk transliteration
सञ्जातहर्षौ मैथुने चानुकूलाविष्टगन्धं स्वास्तीर्णं सुखं शयनमुपकल्प्य मनोज्ञं हितमशनमशित्वा नात्यशितौ दक्षिणपादेनपुमानारोहेत् वामपादेन स्त्री ||७||
sanskrit
[Preparations before coitus] The couple that is sufficiently aroused and fully engrossed in the sexual act, after having their favorite food (wholesome, not overeaten), should lie on bed which is well adorned with pleasant perfumes and bedecked with comfortable mattresses of one’s choice for the sexual act, man placing his right foot first and woman her left.
english translation
saJjAtaharSau maithune cAnukUlAviSTagandhaM svAstIrNaM sukhaM zayanamupakalpya manojJaM hitamazanamazitvA nAtyazitau dakSiNapAdenapumAnArohet vAmapAdena strI ||7||
hk transliteration
तत्र मन्त्रं प्रयुञ्जीत- “अहिरसि आयुरसि सर्वतः प्रतिष्ठाऽसि धाता त्वा ददतु विधाता त्वा दधातु ब्रह्मवर्चसा भव” इति| “ब्रह्मा बृहस्पतिर्विष्णुःसोमःसूर्यस्तथाऽश्विनौ| भगोऽथ मित्रावरुणौ वीरं [२] ददतु मे सुतम्” इत्युक्त्वा संवसेयाताम् ||८||
sanskrit
[Mantra before the sexual act] Then, they should recite the mantra meaning: ‘Thou art the day; Thou art the life; Thou art well established from all sides. May the supporter endow Thee; may the dispenser dispense to Thee: be Thou born with Brahmic splendor’. May Brahma, Brhaspati, Visnu, Soma, Surya and the two Ashwins, as also Bhaga, Mitra and Varuna, bless me with a heroic son.’ Having uttered this, the couple should commence the sexual act.
english translation
tatra mantraM prayuJjIta- “ahirasi Ayurasi sarvataH pratiSThA'si dhAtA tvA dadatu vidhAtA tvA dadhAtu brahmavarcasA bhava” iti| “brahmA bRhaspatirviSNuHsomaHsUryastathA'zvinau| bhago'tha mitrAvaruNau vIraM [2] dadatu me sutam” ityuktvA saMvaseyAtAm ||8||
hk transliteration
सा चेदेवमाशासीत-बृहन्तमवदातं हर्यक्षमोजस्विनं शुचिं सत्त्वसम्पन्नं पुत्रमिच्छेयमिति, शुद्धस्नानात् प्रभृत्यस्यैमन्थमवदातयवानां मधुसर्पिर्भ्यां संसृज्य श्वेताया गोः सरूपवत्सायाः पयसाऽऽलोड्य राजते कांस्ये वा पात्रे काले काले सप्ताहंसततं प्रयच्छेत् पानाय| प्रातश्च शालियवान्नविकारान् दधिमधुसर्पिर्भिः पयोभिर्वा संसृज्य भुञ्जीत, तथा सायमवदातशरणशयनासनपानवसनभूषणाच स्यात्| सायं प्रातश्च शश्वच्छ्वेतं महान्तं वृषभमाजानेयं वा हरिचन्दनाङ्गदं पश्येत्| सौम्याभिश्चैनां कथाभिर्मनोनुकूलाभिरुपासीत| सौम्याकृतिवचनोपचारचेष्टांश्च स्त्रीपुरुषानितरानपि चेन्द्रियार्थानवदातान् पश्येत्| सहचर्यश्चैनां प्रियहिताभ्यां सततमुपचरेयुस्तथा भर्ता| न च मिश्रीभावमापद्येयातामिति| अनेन विधिना सप्तरात्रं स्थित्वाऽष्टमेऽहन्याप्लुत्याद्भिः सशिरस्कं सह भर्त्रा अहतानि वस्त्राण्याच्छादयेदवदातानि,अवदाताश्च स्रजो भूषणानि च बिभृयात् ||९||
sanskrit
[Daily rituals to be followed a week before coitus by a woman desirous of a healthy male child] A woman desirous of having a male child with large limbs, fair complexion, with eyes like those of a lion (full of vigor), pure, and with good mental disposition should, after her menstrual period, first take a purificatory bath, then be given a light porridge of well cleaned white barley grains duly sweetened by adding honey and ghee, diluted in the milk of a white cow having a white calf, in a utensil made of silver or bronze, regularly in the morning and evening for a week. During mornings and evenings, she should eat a diet prepared with sali rice and/or barley mixed with curd, honey, ghee or with milk. Her room, bed, seat, drink, dress and ornaments etc. all should be of white color. In the evenings and mornings, she should look at a white majestic bull / stallion duly smeared with white sandal paste without fail. She should also be entertained with pleasant tales of her interest, acceptable to her mood. She should also look at men and women having good personality, speech, behaviour and manners, as well as visuals and objects that are white in color. Her companions and husband should also entertain her with things, discussion topics, and activities that are pleasant to her, and not stressful. The couple, should, however avoid sexual contact during this period. Following this regimen for a week, on the eighth day she, along with her husband, after taking a head bath with pure (consecrated – abhimantritam) water, get prepared for coitus by adorning themselves with new white apparel, garlands and ornaments.
english translation
sA cedevamAzAsIta-bRhantamavadAtaM haryakSamojasvinaM zuciM sattvasampannaM putramiccheyamiti, zuddhasnAnAt prabhRtyasyaimanthamavadAtayavAnAM madhusarpirbhyAM saMsRjya zvetAyA goH sarUpavatsAyAH payasA''loDya rAjate kAMsye vA pAtre kAle kAle saptAhaMsatataM prayacchet pAnAya| prAtazca zAliyavAnnavikArAn dadhimadhusarpirbhiH payobhirvA saMsRjya bhuJjIta, tathA sAyamavadAtazaraNazayanAsanapAnavasanabhUSaNAca syAt| sAyaM prAtazca zazvacchvetaM mahAntaM vRSabhamAjAneyaM vA haricandanAGgadaM pazyet| saumyAbhizcainAM kathAbhirmanonukUlAbhirupAsIta| saumyAkRtivacanopacAraceSTAMzca strIpuruSAnitarAnapi cendriyArthAnavadAtAn pazyet| sahacaryazcainAM priyahitAbhyAM satatamupacareyustathA bhartA| na ca mizrIbhAvamApadyeyAtAmiti| anena vidhinA saptarAtraM sthitvA'STame'hanyAplutyAdbhiH saziraskaM saha bhartrA ahatAni vastrANyAcchAdayedavadAtAni,avadAtAzca srajo bhUSaNAni ca bibhRyAt ||9||
hk transliteration
तत ऋत्विक् प्रागुत्तरस्यां दिश्यगारस्य प्राग्प्रवणमुदक्प्रवणं वा प्रदेशमभिसमीक्ष्य, गोमयोदकाभ्यां स्थण्डिलमुपलिप्य, प्रोक्ष्यचोदकेन, वेदीमस्मिन् स्थापयेत्| तां पश्चिमेनाहतवस्त्रसञ्चये श्वेतार्षभे वाऽप्यजिन उपविशेद् ब्राह्मणप्रयुक्तः, राजन्यप्रयुक्तस्तु वैयाघ्रे चर्मण्यानडुहे वा,वैश्यप्रयुक्तस्तु रौरवे बास्ते वा| तत्रोपविष्टः पालाशीभिरैङ्गुदीभिरौदुम्बरीभिर्माधूकीभिर्वा समिद्भिरग्निमुपसमाधाय, कुशैः परिस्तीर्य, परिधिभिश्च परिधाय,लाजैः शुक्लाभिश्च गन्धवतीभिः सुमनोभिरुपकिरेत्| तत्र प्रणीयोदपात्रं पवित्रपूतमुपसंस्कृत्य सर्पिराज्यार्थं यथोक्तवर्णानाजानेयादीन् समन्ततः स्थापयेत् ||१०||
sanskrit
[Rituals at the end of the week] At the end of one week, a priest should select a place on the north side of the house, having a downward slope towards the east or the north. The selected place/ground should be duly smeared with cowdung and water. After sprinkling the place with water, he should prepare and fix the altar. On the west of the altar, the priest should take his seat on an undamaged cotton cushion or on the skin of a white bull, if he is officiating on behalf of a brahmana patron, on the skin of a tiger or bull if kshatriya, and on the skin of a deer or a ram, in case of a vaisya. Thus seated, he should kindle the scared fire with the twigs of palasha (Butea monosperma Kuntze), ingudi (Balanites aegyptica Delile), udumbara (Ficus racemosa Linn) or madhuka (Madhuka indica J.F.Gmel), spread the kusha (Desmostachya bipinnata Stapf.) grass around, and fix the enclosure of fire with big stalks of palasha (Butea monospermakuntze) on all four sides, and then spread the altar with parched/roasted paddy and white coloured flowers having sweet fragrance. Then, he should prepare a water pot, clean and sanctified by mantras, make available adequate amount of ghee for offerings, and place auspicious objects (such as bulls or stallions) of said qualities and colors, etc. in and around the place of offering as mentioned earlier.
english translation
tata Rtvik prAguttarasyAM dizyagArasya prAgpravaNamudakpravaNaM vA pradezamabhisamIkSya, gomayodakAbhyAM sthaNDilamupalipya, prokSyacodakena, vedImasmin sthApayet| tAM pazcimenAhatavastrasaJcaye zvetArSabhe vA'pyajina upavized brAhmaNaprayuktaH, rAjanyaprayuktastu vaiyAghre carmaNyAnaDuhe vA,vaizyaprayuktastu raurave bAste vA| tatropaviSTaH pAlAzIbhiraiGgudIbhiraudumbarIbhirmAdhUkIbhirvA samidbhiragnimupasamAdhAya, kuzaiH paristIrya, paridhibhizca paridhAya,lAjaiH zuklAbhizca gandhavatIbhiH sumanobhirupakiret| tatra praNIyodapAtraM pavitrapUtamupasaMskRtya sarpirAjyArthaM yathoktavarNAnAjAneyAdIn samantataH sthApayet ||10||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:85.2%
न च न्युब्जां पार्श्वगतां वा संसेवेत| न्युब्जाया वातो बलवान् स योनिं पीडयति, पार्श्वगताया दक्षिणे पार्श्वे श्लेष्मा स च्युतः पिदधाति गर्भाशयं, वामे पार्श्वे पित्तंतदस्याः पीडितं विदहति रक्तं शुक्रं च, तस्मादुत्ताना बीजं गृह्णीयात्; तथाहि यथास्थानमवतिष्ठन्ते दोषाः| पर्याप्ते चैनां शीतोदकेन परिषिञ्चेत्| तत्रात्यशिता क्षुधिता पिपासिता भीता विमनाः शोकार्ता क्रुद्धाऽन्यं च पुमांसमिच्छन्ती मैथुने चातिकामा वा न गर्भं धत्ते,विगुणां वा प्रजां जनयति| अतिबालामतिवृद्धां दीर्घरोगिणीमन्येन वा विकारेणोपसृष्टां वर्जयेत्| पुरुषेऽप्येत एव दोषाः| अतः सर्वदोषवर्जितौ स्त्रीपुरुषौ संसृज्येयाताम् ||६||
sanskrit
[Postures and circumstances to be avoided for coitus] During sexual intercourse, the woman should not be in prone posture, or lie on her sides. In the former case, vata dosha becomes stronger and inflicts the genital tract and in the latter case, lying on her right side, displaces kapha dosha into the mouth of the uterus and creates obstruction, while if she is on her left side, pitta dosha afflicts the ovum and sperm by its heat. Therefore, the woman should receive the sperm lying on her back, in this position; the doshas are in their states of normalcy. After coitus, vagina should be sprinkled with cold water. The woman who has overeaten, thirsty, frightened, dejected, in grief, anger or in love with a man other than her husband, or who is overpassionate (during the coital act) will fail to conceive or if conceived, will give birth to a child with some defects. A very young (sexually immature) girl or a very old woman, woman suffering from chronic illness or suffering with any other disorders should not procreate. This condition applies for a male partner too. Hence only a man and a woman who are free from all defects, and are of suitable age should engage in coitus.
english translation
na ca nyubjAM pArzvagatAM vA saMseveta| nyubjAyA vAto balavAn sa yoniM pIDayati, pArzvagatAyA dakSiNe pArzve zleSmA sa cyutaH pidadhAti garbhAzayaM, vAme pArzve pittaMtadasyAH pIDitaM vidahati raktaM zukraM ca, tasmAduttAnA bIjaM gRhNIyAt; tathAhi yathAsthAnamavatiSThante doSAH| paryApte cainAM zItodakena pariSiJcet| tatrAtyazitA kSudhitA pipAsitA bhItA vimanAH zokArtA kruddhA'nyaM ca pumAMsamicchantI maithune cAtikAmA vA na garbhaM dhatte,viguNAM vA prajAM janayati| atibAlAmativRddhAM dIrgharogiNImanyena vA vikAreNopasRSTAM varjayet| puruSe'pyeta eva doSAH| ataH sarvadoSavarjitau strIpuruSau saMsRjyeyAtAm ||6||
hk transliteration
सञ्जातहर्षौ मैथुने चानुकूलाविष्टगन्धं स्वास्तीर्णं सुखं शयनमुपकल्प्य मनोज्ञं हितमशनमशित्वा नात्यशितौ दक्षिणपादेनपुमानारोहेत् वामपादेन स्त्री ||७||
sanskrit
[Preparations before coitus] The couple that is sufficiently aroused and fully engrossed in the sexual act, after having their favorite food (wholesome, not overeaten), should lie on bed which is well adorned with pleasant perfumes and bedecked with comfortable mattresses of one’s choice for the sexual act, man placing his right foot first and woman her left.
english translation
saJjAtaharSau maithune cAnukUlAviSTagandhaM svAstIrNaM sukhaM zayanamupakalpya manojJaM hitamazanamazitvA nAtyazitau dakSiNapAdenapumAnArohet vAmapAdena strI ||7||
hk transliteration
तत्र मन्त्रं प्रयुञ्जीत- “अहिरसि आयुरसि सर्वतः प्रतिष्ठाऽसि धाता त्वा ददतु विधाता त्वा दधातु ब्रह्मवर्चसा भव” इति| “ब्रह्मा बृहस्पतिर्विष्णुःसोमःसूर्यस्तथाऽश्विनौ| भगोऽथ मित्रावरुणौ वीरं [२] ददतु मे सुतम्” इत्युक्त्वा संवसेयाताम् ||८||
sanskrit
[Mantra before the sexual act] Then, they should recite the mantra meaning: ‘Thou art the day; Thou art the life; Thou art well established from all sides. May the supporter endow Thee; may the dispenser dispense to Thee: be Thou born with Brahmic splendor’. May Brahma, Brhaspati, Visnu, Soma, Surya and the two Ashwins, as also Bhaga, Mitra and Varuna, bless me with a heroic son.’ Having uttered this, the couple should commence the sexual act.
english translation
tatra mantraM prayuJjIta- “ahirasi Ayurasi sarvataH pratiSThA'si dhAtA tvA dadatu vidhAtA tvA dadhAtu brahmavarcasA bhava” iti| “brahmA bRhaspatirviSNuHsomaHsUryastathA'zvinau| bhago'tha mitrAvaruNau vIraM [2] dadatu me sutam” ityuktvA saMvaseyAtAm ||8||
hk transliteration
सा चेदेवमाशासीत-बृहन्तमवदातं हर्यक्षमोजस्विनं शुचिं सत्त्वसम्पन्नं पुत्रमिच्छेयमिति, शुद्धस्नानात् प्रभृत्यस्यैमन्थमवदातयवानां मधुसर्पिर्भ्यां संसृज्य श्वेताया गोः सरूपवत्सायाः पयसाऽऽलोड्य राजते कांस्ये वा पात्रे काले काले सप्ताहंसततं प्रयच्छेत् पानाय| प्रातश्च शालियवान्नविकारान् दधिमधुसर्पिर्भिः पयोभिर्वा संसृज्य भुञ्जीत, तथा सायमवदातशरणशयनासनपानवसनभूषणाच स्यात्| सायं प्रातश्च शश्वच्छ्वेतं महान्तं वृषभमाजानेयं वा हरिचन्दनाङ्गदं पश्येत्| सौम्याभिश्चैनां कथाभिर्मनोनुकूलाभिरुपासीत| सौम्याकृतिवचनोपचारचेष्टांश्च स्त्रीपुरुषानितरानपि चेन्द्रियार्थानवदातान् पश्येत्| सहचर्यश्चैनां प्रियहिताभ्यां सततमुपचरेयुस्तथा भर्ता| न च मिश्रीभावमापद्येयातामिति| अनेन विधिना सप्तरात्रं स्थित्वाऽष्टमेऽहन्याप्लुत्याद्भिः सशिरस्कं सह भर्त्रा अहतानि वस्त्राण्याच्छादयेदवदातानि,अवदाताश्च स्रजो भूषणानि च बिभृयात् ||९||
sanskrit
[Daily rituals to be followed a week before coitus by a woman desirous of a healthy male child] A woman desirous of having a male child with large limbs, fair complexion, with eyes like those of a lion (full of vigor), pure, and with good mental disposition should, after her menstrual period, first take a purificatory bath, then be given a light porridge of well cleaned white barley grains duly sweetened by adding honey and ghee, diluted in the milk of a white cow having a white calf, in a utensil made of silver or bronze, regularly in the morning and evening for a week. During mornings and evenings, she should eat a diet prepared with sali rice and/or barley mixed with curd, honey, ghee or with milk. Her room, bed, seat, drink, dress and ornaments etc. all should be of white color. In the evenings and mornings, she should look at a white majestic bull / stallion duly smeared with white sandal paste without fail. She should also be entertained with pleasant tales of her interest, acceptable to her mood. She should also look at men and women having good personality, speech, behaviour and manners, as well as visuals and objects that are white in color. Her companions and husband should also entertain her with things, discussion topics, and activities that are pleasant to her, and not stressful. The couple, should, however avoid sexual contact during this period. Following this regimen for a week, on the eighth day she, along with her husband, after taking a head bath with pure (consecrated – abhimantritam) water, get prepared for coitus by adorning themselves with new white apparel, garlands and ornaments.
english translation
sA cedevamAzAsIta-bRhantamavadAtaM haryakSamojasvinaM zuciM sattvasampannaM putramiccheyamiti, zuddhasnAnAt prabhRtyasyaimanthamavadAtayavAnAM madhusarpirbhyAM saMsRjya zvetAyA goH sarUpavatsAyAH payasA''loDya rAjate kAMsye vA pAtre kAle kAle saptAhaMsatataM prayacchet pAnAya| prAtazca zAliyavAnnavikArAn dadhimadhusarpirbhiH payobhirvA saMsRjya bhuJjIta, tathA sAyamavadAtazaraNazayanAsanapAnavasanabhUSaNAca syAt| sAyaM prAtazca zazvacchvetaM mahAntaM vRSabhamAjAneyaM vA haricandanAGgadaM pazyet| saumyAbhizcainAM kathAbhirmanonukUlAbhirupAsIta| saumyAkRtivacanopacAraceSTAMzca strIpuruSAnitarAnapi cendriyArthAnavadAtAn pazyet| sahacaryazcainAM priyahitAbhyAM satatamupacareyustathA bhartA| na ca mizrIbhAvamApadyeyAtAmiti| anena vidhinA saptarAtraM sthitvA'STame'hanyAplutyAdbhiH saziraskaM saha bhartrA ahatAni vastrANyAcchAdayedavadAtAni,avadAtAzca srajo bhUSaNAni ca bibhRyAt ||9||
hk transliteration
तत ऋत्विक् प्रागुत्तरस्यां दिश्यगारस्य प्राग्प्रवणमुदक्प्रवणं वा प्रदेशमभिसमीक्ष्य, गोमयोदकाभ्यां स्थण्डिलमुपलिप्य, प्रोक्ष्यचोदकेन, वेदीमस्मिन् स्थापयेत्| तां पश्चिमेनाहतवस्त्रसञ्चये श्वेतार्षभे वाऽप्यजिन उपविशेद् ब्राह्मणप्रयुक्तः, राजन्यप्रयुक्तस्तु वैयाघ्रे चर्मण्यानडुहे वा,वैश्यप्रयुक्तस्तु रौरवे बास्ते वा| तत्रोपविष्टः पालाशीभिरैङ्गुदीभिरौदुम्बरीभिर्माधूकीभिर्वा समिद्भिरग्निमुपसमाधाय, कुशैः परिस्तीर्य, परिधिभिश्च परिधाय,लाजैः शुक्लाभिश्च गन्धवतीभिः सुमनोभिरुपकिरेत्| तत्र प्रणीयोदपात्रं पवित्रपूतमुपसंस्कृत्य सर्पिराज्यार्थं यथोक्तवर्णानाजानेयादीन् समन्ततः स्थापयेत् ||१०||
sanskrit
[Rituals at the end of the week] At the end of one week, a priest should select a place on the north side of the house, having a downward slope towards the east or the north. The selected place/ground should be duly smeared with cowdung and water. After sprinkling the place with water, he should prepare and fix the altar. On the west of the altar, the priest should take his seat on an undamaged cotton cushion or on the skin of a white bull, if he is officiating on behalf of a brahmana patron, on the skin of a tiger or bull if kshatriya, and on the skin of a deer or a ram, in case of a vaisya. Thus seated, he should kindle the scared fire with the twigs of palasha (Butea monosperma Kuntze), ingudi (Balanites aegyptica Delile), udumbara (Ficus racemosa Linn) or madhuka (Madhuka indica J.F.Gmel), spread the kusha (Desmostachya bipinnata Stapf.) grass around, and fix the enclosure of fire with big stalks of palasha (Butea monospermakuntze) on all four sides, and then spread the altar with parched/roasted paddy and white coloured flowers having sweet fragrance. Then, he should prepare a water pot, clean and sanctified by mantras, make available adequate amount of ghee for offerings, and place auspicious objects (such as bulls or stallions) of said qualities and colors, etc. in and around the place of offering as mentioned earlier.
english translation
tata Rtvik prAguttarasyAM dizyagArasya prAgpravaNamudakpravaNaM vA pradezamabhisamIkSya, gomayodakAbhyAM sthaNDilamupalipya, prokSyacodakena, vedImasmin sthApayet| tAM pazcimenAhatavastrasaJcaye zvetArSabhe vA'pyajina upavized brAhmaNaprayuktaH, rAjanyaprayuktastu vaiyAghre carmaNyAnaDuhe vA,vaizyaprayuktastu raurave bAste vA| tatropaviSTaH pAlAzIbhiraiGgudIbhiraudumbarIbhirmAdhUkIbhirvA samidbhiragnimupasamAdhAya, kuzaiH paristIrya, paridhibhizca paridhAya,lAjaiH zuklAbhizca gandhavatIbhiH sumanobhirupakiret| tatra praNIyodapAtraM pavitrapUtamupasaMskRtya sarpirAjyArthaM yathoktavarNAnAjAneyAdIn samantataH sthApayet ||10||
hk transliteration