1.
कतिधापुरुषीयशारीरम्
Katidhapurusha Sharira (Knowledge of holistic human being)
2.
अतुल्यगोत्रीयशारीरम्
Atulyagotriya Sharira (Different clans and aspects of the Human Birth)
3.
खुड्डिकागर्भावक्रान्तिशारीरम्
Khuddika Garbhavakranti Sharira (Factors responsible for Embryogenesis)
4.
महतीगर्भावक्रान्तिशारीरम्
Mahatigarbhavakranti Sharira (Detail description on embryonic development)
5.
पुरुषविचयशारीरम्
Purusha Vichaya Sharira (Detailed Study of holistic human being)
6.
शरीरविचयशारीरम्
Sharira Vichaya Sharira (Analytical study of the Human body)
7.
शरीरसङ्ख्याशारीरम्
Sharira Sankhya Sharira (Numerological account of human body constituents)
•
जातिसूत्रीयशारीरम्
Jatisutriya Sharira (Obstetrics, Maternal Health and Neonatal Care)
Progress:87.5%
सत्त्ववैशेष्यकराणि पुनस्तेषां तेषां प्राणिनां मातापितृसत्त्वान्यन्तर्वत्न्याः श्रुतयश्चाभीक्ष्णं स्वोचितं च कर्मसत्त्वविशेषाभ्यासश्चेति ||१६||
sanskrit
[Factors determining the psychological disposition of the progeny] The factors that determine the psychological disposition of the progeny depends upon the various mental traits of the parents, the impressions received by the pregnant woman, and the influence of past deeds (especially, the psychological makeup of the person in his/her past life).
english translation
sattvavaizeSyakarANi punasteSAM teSAM prANinAM mAtApitRsattvAnyantarvatnyAH zrutayazcAbhIkSNaM svocitaM ca karmasattvavizeSAbhyAsazceti ||16||
hk transliteration
यथोक्तेन विधिनोपसंस्कृतशरीरयोः स्त्रीपुरुषयोर्मिश्रीभावमापन्नयोः शुक्रं शोणितेन सह संयोगं समेत्याव्यापन्नमव्यापन्नेनयोनावनुपहतायामप्रदुष्टे गर्भाशये गर्भमभिनिर्वर्तयत्येकान्तेन| यथा-निर्मले वाससि सुपरिकल्पिते रञ्जनं समुदितगुणमुपनिपातादेव रागमभिनिर्वर्तयति, तद्वत्; यथा वाक्षीरंदध्नाऽभिषुतमभिषवणाद्विहाय स्वभावमापद्यते दधिभावं, शुक्रं तद्वत् ||१७||
sanskrit
When a couple, whose body and mind are purified by above mentioned methods, engages in sexual intercourse, the undamaged sperm unites with the healthy ovum in a clean genital tract and the healthy uterus is home to an embryo with all the desired characters. Just as a well-washed cloth catches the colour of good dye instantly or milk, when mixed with drops of curd, transforms into curd leaving its original characters, the seeds acquire the positive attributes of the parents and the environment.
english translation
yathoktena vidhinopasaMskRtazarIrayoH strIpuruSayormizrIbhAvamApannayoH zukraM zoNitena saha saMyogaM sametyAvyApannamavyApannenayonAvanupahatAyAmapraduSTe garbhAzaye garbhamabhinirvartayatyekAntena| yathA-nirmale vAsasi suparikalpite raJjanaM samuditaguNamupanipAtAdeva rAgamabhinirvartayati, tadvat; yathA vAkSIraMdadhnA'bhiSutamabhiSavaNAdvihAya svabhAvamApadyate dadhibhAvaM, zukraM tadvat ||17||
hk transliteration
एवमभिनिर्वर्तमानस्य गर्भस्य स्त्रीपुरुषत्वे हेतुः पूर्वमुक्तः| यथा हि बीजमनुपतप्तमुप्तं स्वां स्वां प्रकृतिमनुविधीयते व्रीहिर्वा व्रीहित्वं यवो वा यवत्वं तथा स्त्रीपुरुषावपि यथोक्तंहेतुविभागमनुविधीयेते ||१८||
sanskrit
Factors determining the sex of an embryo have already been explained. Just as an undamaged seed when sown reproduces its own kind, such as the paddy seed germinates into paddy and the barley seed produces barley, so too men and women beget children possessing the natural characteristics of their parents.
english translation
evamabhinirvartamAnasya garbhasya strIpuruSatve hetuH pUrvamuktaH| yathA hi bIjamanupataptamuptaM svAM svAM prakRtimanuvidhIyate vrIhirvA vrIhitvaM yavo vA yavatvaM tathA strIpuruSAvapi yathoktaMhetuvibhAgamanuvidhIyete ||18||
hk transliteration
तयोः कर्मणा वेदोक्तेन विवर्तनमुपदिश्यते [१] प्राग्व्यक्तीभावात् प्रयुक्तेन सम्यक्| कर्मणां हि देशकालसम्पदुपेतानां नियतमिष्टफलत्वं, तथेतरेषामितरत्वम्| तस्मादापन्नगर्भां स्त्रियमभिसमीक्ष्य प्राग्व्यक्तीभावाद्गर्भस्य पुंसवनमस्यै दद्यात्| गोष्ठे जातस्य न्यग्रोधस्य प्रागुत्तराभ्यां शाखाभ्यां शुङ्गे अनुपहते आदाय द्वाभ्यां धान्यमाषाभ्यां सम्पदुपेताभ्यांगौरसर्षपाभ्यां वा सह दध्नि प्रक्षिप्य पुष्येण पिबेत्, तथैवापराञ्जीवकर्षभकापामार्गसहचरकल्कांश्च युगपदेकैकशो यथेष्टंवाऽप्युपसंस्कृत्य पयसा, कुड्यकीटकं मत्स्यकं वोदकाञ्जलौ प्रक्षिप्य पुष्येण पिबेत्, तथा कनकमयान् राजतानायसांश्चपुरुषकानग्निवर्णानणुप्रमाणान् दध्नि पयस्युदकाञ्जलौ वा प्रक्षिप्य पिबेदनवशेषतः पुष्येण, पुष्येणैव च शालिपिष्टस्यपच्यमानस्योष्माणमुपाघ्राय तस्यैव च पिष्टस्योदकसंसृष्टस्य रसं देहल्यामुपनिधाय [२] दक्षिणे नासापुटे स्वयमासिञ्चेत्पिचुना| यच्चान्यदपि ब्राह्मणा ब्रूयुराप्ता वा स्त्रियः पुंसवनमिष्टं तच्चानुष्ठेयम्| इति पुंसवनानि ||१९||
sanskrit
[Factors for healthy progeny] This verse lays down procedures mentioned in Vedic scriptures that, if administered correctly, could change the sex of an offspring even before its birth. When applied in the best of places and time, these procedures bear the desired fruit invariably always. Therefore, after examining the woman who has conceived recently, before the signs of gestation become apparent, (the physician) should administer pumsavana (procedures to beget a healthy offspring) on her. On the day of the appearance of the auspicious pushya nakshatra, one should collect two fresh leaf-buds from a banyan tree (Ficus religiosa Linn), growing in a cow-pen (typically, an open ground or range where cows are kept), from its eastern or northern side branches. Then those leaf-buds should be added to curd and blended with either two good grains of masha (Phaseolus radiatus Linn - black gram) or white mustard seeds, and then given to the expectant mother to drink. Or, she may be given milk to drink that has been processed with the paste of jivaka, rishabhaka, apamarga (Achyranthes aspera Linn), and saireyaka (synonym of Sahachara–Barleria cristata Linn) -either all mixed into a paste together or separately, as required. Or else she should be given a handful of water with kudyakitaka (a type of insect) or matsyaka (a type of small fish) on the occasion of pushyanakshatra. Similarly, on the event of pushya nakshatra, she should drink handful of curd milk or water, without leaving any leftover, duly immersed with red hot miniature male statuettes made of gold, silver or and iron. Similarly, on the occasion of pushya nakshatra, she should be made to inhale the steam emanating from steaming dish of powdered shali rice (while it is being cooked) and she herself should daub into her right nostril, using a cotton swab, drops of water from that same cooking pot, by placing (her head) on the daheli (door-sill). In addition to these rituals, any other measures suggested by brahmanas or well versed (experienced and well-favoring) women as pumsavana, should also be applied. This concludes the verse on pumsavana.
english translation
tayoH karmaNA vedoktena vivartanamupadizyate [1] prAgvyaktIbhAvAt prayuktena samyak| karmaNAM hi dezakAlasampadupetAnAM niyatamiSTaphalatvaM, tathetareSAmitaratvam| tasmAdApannagarbhAM striyamabhisamIkSya prAgvyaktIbhAvAdgarbhasya puMsavanamasyai dadyAt| goSThe jAtasya nyagrodhasya prAguttarAbhyAM zAkhAbhyAM zuGge anupahate AdAya dvAbhyAM dhAnyamASAbhyAM sampadupetAbhyAMgaurasarSapAbhyAM vA saha dadhni prakSipya puSyeNa pibet, tathaivAparAJjIvakarSabhakApAmArgasahacarakalkAMzca yugapadekaikazo yatheSTaMvA'pyupasaMskRtya payasA, kuDyakITakaM matsyakaM vodakAJjalau prakSipya puSyeNa pibet, tathA kanakamayAn rAjatAnAyasAMzcapuruSakAnagnivarNAnaNupramANAn dadhni payasyudakAJjalau vA prakSipya pibedanavazeSataH puSyeNa, puSyeNaiva ca zAlipiSTasyapacyamAnasyoSmANamupAghrAya tasyaiva ca piSTasyodakasaMsRSTasya rasaM dehalyAmupanidhAya [2] dakSiNe nAsApuTe svayamAsiJcetpicunA| yaccAnyadapi brAhmaNA brUyurAptA vA striyaH puMsavanamiSTaM taccAnuSTheyam| iti puMsavanAni ||19||
hk transliteration
अत ऊर्ध्वं गर्भस्थापनानि व्याख्यास्यामः ऐन्द्री ब्राह्मी शतवीर्या सहस्रवीर्याऽमोघाऽव्यथा शिवाऽरिष्टा वाट्यपुष्पीविष्वक्सेनकान्ता चेत्यासामोषधीनां शिरसा दक्षिणेन वा पाणिना धारणं, एताभिश्चैव सिद्धस्य पयसः सर्पिषो वा पानम्,एताभिश्चैव पुष्ये पुष्ये स्नानं, सदा च ताः [१] समालभेत| तथा सर्वासां जीवनीयोक्तानामोषधीनां सदोपयोगस्तैस्तैरुपयोगविधिभिः| इति गर्भस्थापनानि व्याख्यातानि भवन्ति ||२०||
sanskrit
[Measures for the preservation of the embryo] From this verse onwards, measures for the preservation of embryo (garbha) have been explained. Some of these rituals or practices require the pregnant woman to wear herbs, such as aindri (Citrulluscolocynthis Schrad – Gorakshakarkati), brahmi (Bacopamonnieri Pennel), satavirya (Cynodon doctylon Pers), sahasravirya (a variety of durva - cynodon species, also known as durvadwaya), amogha (patala – Stereospermumsuaveolens DC), avyatha (guduchi – Tinospora cordifolia Miers), shiva(haritaki – Terminaliachebula Linn), arishta (katukarohini – Piccrorhizakurroa Royle ex Benth), vatyapushpi (Pitabala – Sidacordifolia Linn), and vishwaksenakanta (priyangu – Callicarpa macrophylla Vahl.),on her head or her right hand. Or she may drink milk or ghee processed with the above mentioned herbs, or bathe at every occasion of pushyanakshatra with water boiled using these herbs, and she should keep these herbs readily available always. Similarly, the regular use of all of the jivaniya class of herbs (life promoter group of herbs) in the (above) prescribed manner is also beneficial. Thus, the procedures for stabilization of embryo (garbha) have been described in this verse.
english translation
ata UrdhvaM garbhasthApanAni vyAkhyAsyAmaH aindrI brAhmI zatavIryA sahasravIryA'moghA'vyathA zivA'riSTA vATyapuSpIviSvaksenakAntA cetyAsAmoSadhInAM zirasA dakSiNena vA pANinA dhAraNaM, etAbhizcaiva siddhasya payasaH sarpiSo vA pAnam,etAbhizcaiva puSye puSye snAnaM, sadA ca tAH [1] samAlabheta| tathA sarvAsAM jIvanIyoktAnAmoSadhInAM sadopayogastaistairupayogavidhibhiH| iti garbhasthApanAni vyAkhyAtAni bhavanti ||20||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:87.5%
सत्त्ववैशेष्यकराणि पुनस्तेषां तेषां प्राणिनां मातापितृसत्त्वान्यन्तर्वत्न्याः श्रुतयश्चाभीक्ष्णं स्वोचितं च कर्मसत्त्वविशेषाभ्यासश्चेति ||१६||
sanskrit
[Factors determining the psychological disposition of the progeny] The factors that determine the psychological disposition of the progeny depends upon the various mental traits of the parents, the impressions received by the pregnant woman, and the influence of past deeds (especially, the psychological makeup of the person in his/her past life).
english translation
sattvavaizeSyakarANi punasteSAM teSAM prANinAM mAtApitRsattvAnyantarvatnyAH zrutayazcAbhIkSNaM svocitaM ca karmasattvavizeSAbhyAsazceti ||16||
hk transliteration
यथोक्तेन विधिनोपसंस्कृतशरीरयोः स्त्रीपुरुषयोर्मिश्रीभावमापन्नयोः शुक्रं शोणितेन सह संयोगं समेत्याव्यापन्नमव्यापन्नेनयोनावनुपहतायामप्रदुष्टे गर्भाशये गर्भमभिनिर्वर्तयत्येकान्तेन| यथा-निर्मले वाससि सुपरिकल्पिते रञ्जनं समुदितगुणमुपनिपातादेव रागमभिनिर्वर्तयति, तद्वत्; यथा वाक्षीरंदध्नाऽभिषुतमभिषवणाद्विहाय स्वभावमापद्यते दधिभावं, शुक्रं तद्वत् ||१७||
sanskrit
When a couple, whose body and mind are purified by above mentioned methods, engages in sexual intercourse, the undamaged sperm unites with the healthy ovum in a clean genital tract and the healthy uterus is home to an embryo with all the desired characters. Just as a well-washed cloth catches the colour of good dye instantly or milk, when mixed with drops of curd, transforms into curd leaving its original characters, the seeds acquire the positive attributes of the parents and the environment.
english translation
yathoktena vidhinopasaMskRtazarIrayoH strIpuruSayormizrIbhAvamApannayoH zukraM zoNitena saha saMyogaM sametyAvyApannamavyApannenayonAvanupahatAyAmapraduSTe garbhAzaye garbhamabhinirvartayatyekAntena| yathA-nirmale vAsasi suparikalpite raJjanaM samuditaguNamupanipAtAdeva rAgamabhinirvartayati, tadvat; yathA vAkSIraMdadhnA'bhiSutamabhiSavaNAdvihAya svabhAvamApadyate dadhibhAvaM, zukraM tadvat ||17||
hk transliteration
एवमभिनिर्वर्तमानस्य गर्भस्य स्त्रीपुरुषत्वे हेतुः पूर्वमुक्तः| यथा हि बीजमनुपतप्तमुप्तं स्वां स्वां प्रकृतिमनुविधीयते व्रीहिर्वा व्रीहित्वं यवो वा यवत्वं तथा स्त्रीपुरुषावपि यथोक्तंहेतुविभागमनुविधीयेते ||१८||
sanskrit
Factors determining the sex of an embryo have already been explained. Just as an undamaged seed when sown reproduces its own kind, such as the paddy seed germinates into paddy and the barley seed produces barley, so too men and women beget children possessing the natural characteristics of their parents.
english translation
evamabhinirvartamAnasya garbhasya strIpuruSatve hetuH pUrvamuktaH| yathA hi bIjamanupataptamuptaM svAM svAM prakRtimanuvidhIyate vrIhirvA vrIhitvaM yavo vA yavatvaM tathA strIpuruSAvapi yathoktaMhetuvibhAgamanuvidhIyete ||18||
hk transliteration
तयोः कर्मणा वेदोक्तेन विवर्तनमुपदिश्यते [१] प्राग्व्यक्तीभावात् प्रयुक्तेन सम्यक्| कर्मणां हि देशकालसम्पदुपेतानां नियतमिष्टफलत्वं, तथेतरेषामितरत्वम्| तस्मादापन्नगर्भां स्त्रियमभिसमीक्ष्य प्राग्व्यक्तीभावाद्गर्भस्य पुंसवनमस्यै दद्यात्| गोष्ठे जातस्य न्यग्रोधस्य प्रागुत्तराभ्यां शाखाभ्यां शुङ्गे अनुपहते आदाय द्वाभ्यां धान्यमाषाभ्यां सम्पदुपेताभ्यांगौरसर्षपाभ्यां वा सह दध्नि प्रक्षिप्य पुष्येण पिबेत्, तथैवापराञ्जीवकर्षभकापामार्गसहचरकल्कांश्च युगपदेकैकशो यथेष्टंवाऽप्युपसंस्कृत्य पयसा, कुड्यकीटकं मत्स्यकं वोदकाञ्जलौ प्रक्षिप्य पुष्येण पिबेत्, तथा कनकमयान् राजतानायसांश्चपुरुषकानग्निवर्णानणुप्रमाणान् दध्नि पयस्युदकाञ्जलौ वा प्रक्षिप्य पिबेदनवशेषतः पुष्येण, पुष्येणैव च शालिपिष्टस्यपच्यमानस्योष्माणमुपाघ्राय तस्यैव च पिष्टस्योदकसंसृष्टस्य रसं देहल्यामुपनिधाय [२] दक्षिणे नासापुटे स्वयमासिञ्चेत्पिचुना| यच्चान्यदपि ब्राह्मणा ब्रूयुराप्ता वा स्त्रियः पुंसवनमिष्टं तच्चानुष्ठेयम्| इति पुंसवनानि ||१९||
sanskrit
[Factors for healthy progeny] This verse lays down procedures mentioned in Vedic scriptures that, if administered correctly, could change the sex of an offspring even before its birth. When applied in the best of places and time, these procedures bear the desired fruit invariably always. Therefore, after examining the woman who has conceived recently, before the signs of gestation become apparent, (the physician) should administer pumsavana (procedures to beget a healthy offspring) on her. On the day of the appearance of the auspicious pushya nakshatra, one should collect two fresh leaf-buds from a banyan tree (Ficus religiosa Linn), growing in a cow-pen (typically, an open ground or range where cows are kept), from its eastern or northern side branches. Then those leaf-buds should be added to curd and blended with either two good grains of masha (Phaseolus radiatus Linn - black gram) or white mustard seeds, and then given to the expectant mother to drink. Or, she may be given milk to drink that has been processed with the paste of jivaka, rishabhaka, apamarga (Achyranthes aspera Linn), and saireyaka (synonym of Sahachara–Barleria cristata Linn) -either all mixed into a paste together or separately, as required. Or else she should be given a handful of water with kudyakitaka (a type of insect) or matsyaka (a type of small fish) on the occasion of pushyanakshatra. Similarly, on the event of pushya nakshatra, she should drink handful of curd milk or water, without leaving any leftover, duly immersed with red hot miniature male statuettes made of gold, silver or and iron. Similarly, on the occasion of pushya nakshatra, she should be made to inhale the steam emanating from steaming dish of powdered shali rice (while it is being cooked) and she herself should daub into her right nostril, using a cotton swab, drops of water from that same cooking pot, by placing (her head) on the daheli (door-sill). In addition to these rituals, any other measures suggested by brahmanas or well versed (experienced and well-favoring) women as pumsavana, should also be applied. This concludes the verse on pumsavana.
english translation
tayoH karmaNA vedoktena vivartanamupadizyate [1] prAgvyaktIbhAvAt prayuktena samyak| karmaNAM hi dezakAlasampadupetAnAM niyatamiSTaphalatvaM, tathetareSAmitaratvam| tasmAdApannagarbhAM striyamabhisamIkSya prAgvyaktIbhAvAdgarbhasya puMsavanamasyai dadyAt| goSThe jAtasya nyagrodhasya prAguttarAbhyAM zAkhAbhyAM zuGge anupahate AdAya dvAbhyAM dhAnyamASAbhyAM sampadupetAbhyAMgaurasarSapAbhyAM vA saha dadhni prakSipya puSyeNa pibet, tathaivAparAJjIvakarSabhakApAmArgasahacarakalkAMzca yugapadekaikazo yatheSTaMvA'pyupasaMskRtya payasA, kuDyakITakaM matsyakaM vodakAJjalau prakSipya puSyeNa pibet, tathA kanakamayAn rAjatAnAyasAMzcapuruSakAnagnivarNAnaNupramANAn dadhni payasyudakAJjalau vA prakSipya pibedanavazeSataH puSyeNa, puSyeNaiva ca zAlipiSTasyapacyamAnasyoSmANamupAghrAya tasyaiva ca piSTasyodakasaMsRSTasya rasaM dehalyAmupanidhAya [2] dakSiNe nAsApuTe svayamAsiJcetpicunA| yaccAnyadapi brAhmaNA brUyurAptA vA striyaH puMsavanamiSTaM taccAnuSTheyam| iti puMsavanAni ||19||
hk transliteration
अत ऊर्ध्वं गर्भस्थापनानि व्याख्यास्यामः ऐन्द्री ब्राह्मी शतवीर्या सहस्रवीर्याऽमोघाऽव्यथा शिवाऽरिष्टा वाट्यपुष्पीविष्वक्सेनकान्ता चेत्यासामोषधीनां शिरसा दक्षिणेन वा पाणिना धारणं, एताभिश्चैव सिद्धस्य पयसः सर्पिषो वा पानम्,एताभिश्चैव पुष्ये पुष्ये स्नानं, सदा च ताः [१] समालभेत| तथा सर्वासां जीवनीयोक्तानामोषधीनां सदोपयोगस्तैस्तैरुपयोगविधिभिः| इति गर्भस्थापनानि व्याख्यातानि भवन्ति ||२०||
sanskrit
[Measures for the preservation of the embryo] From this verse onwards, measures for the preservation of embryo (garbha) have been explained. Some of these rituals or practices require the pregnant woman to wear herbs, such as aindri (Citrulluscolocynthis Schrad – Gorakshakarkati), brahmi (Bacopamonnieri Pennel), satavirya (Cynodon doctylon Pers), sahasravirya (a variety of durva - cynodon species, also known as durvadwaya), amogha (patala – Stereospermumsuaveolens DC), avyatha (guduchi – Tinospora cordifolia Miers), shiva(haritaki – Terminaliachebula Linn), arishta (katukarohini – Piccrorhizakurroa Royle ex Benth), vatyapushpi (Pitabala – Sidacordifolia Linn), and vishwaksenakanta (priyangu – Callicarpa macrophylla Vahl.),on her head or her right hand. Or she may drink milk or ghee processed with the above mentioned herbs, or bathe at every occasion of pushyanakshatra with water boiled using these herbs, and she should keep these herbs readily available always. Similarly, the regular use of all of the jivaniya class of herbs (life promoter group of herbs) in the (above) prescribed manner is also beneficial. Thus, the procedures for stabilization of embryo (garbha) have been described in this verse.
english translation
ata UrdhvaM garbhasthApanAni vyAkhyAsyAmaH aindrI brAhmI zatavIryA sahasravIryA'moghA'vyathA zivA'riSTA vATyapuSpIviSvaksenakAntA cetyAsAmoSadhInAM zirasA dakSiNena vA pANinA dhAraNaM, etAbhizcaiva siddhasya payasaH sarpiSo vA pAnam,etAbhizcaiva puSye puSye snAnaM, sadA ca tAH [1] samAlabheta| tathA sarvAsAM jIvanIyoktAnAmoSadhInAM sadopayogastaistairupayogavidhibhiH| iti garbhasthApanAni vyAkhyAtAni bhavanti ||20||
hk transliteration