Charak Samhita

Progress:74.8%

परिणमतस्त्वाहारस्य गुणाः शरीरगुणभावमापद्यन्ते यथास्वमविरुध्दा: ; विरुध्दाश्च विहन्युर्विहताश्च विरोधिभिःशरीरम् ||१६||

sanskrit

The attributes of the food ingredients assume the attributes of (or become homologous with) the tissue elements of the body during the process of transformation. These are not contradictory in nature. Whereas when they are contradictory, the properties of one act against the other resulting in the destruction of the body.

english translation

pariNamatastvAhArasya guNAH zarIraguNabhAvamApadyante yathAsvamavirudhdA: ; virudhdAzca vihanyurvihatAzca virodhibhiHzarIram ||16||

hk transliteration

शरीरगुणाः पुनर्व्दिविधाः संग्र्हेण- मलभूताः, प्रसादभूताश्च| तत्र मलभूतास्ते ये शरीरस्याबाधकराः स्युः| तद्यथा- शरीरच्छिद्रेषूपदेहाः पृथग्जन्मानो बहिर्मुखाः, परिपक्वाश्च धातवः, प्रकुपिताश्च वातपित्तश्लेष्माणः, ये चान्येऽपिकेचिच्छरीरे तिष्ठन्तो भावाः शरीरस्योपघातायोपपद्यन्ते, सर्वांस्तान्मले संचक्ष्महे; इतरांस्तु प्रसादे , गुर्वादींश्चद्रवान्तान् गुणभेदेन, रसादींश्च शुक्रान्तान् द्रव्यभेदेन ||१७||

sanskrit

[Categories of attributes] The attributes of the body are of two categories viz. prasada (nourishing factors) and mala (body wastes). Of these, the body wastes afflict the body with pain. These impurities stick to the various orifices inside the body. These are either paripakva dhatu (mature tissue elements of the body) or vitiated vata, pitta and kapha doshas which while existing in the body cause its destruction. All the remaining are prasada (building blocks). Further, they are classified into twenty categories on the basis of their guna (attributes), beginning with gurutva and ending with dravatva and also seven types of tissues (dravya bheda), beginning with rasa and ending with shukra.

english translation

zarIraguNAH punarvdividhAH saMgrheNa- malabhUtAH, prasAdabhUtAzca| tatra malabhUtAste ye zarIrasyAbAdhakarAH syuH| tadyathA- zarIracchidreSUpadehAH pRthagjanmAno bahirmukhAH, paripakvAzca dhAtavaH, prakupitAzca vAtapittazleSmANaH, ye cAnye'pikeciccharIre tiSThanto bhAvAH zarIrasyopaghAtAyopapadyante, sarvAMstAnmale saMcakSmahe; itarAMstu prasAde , gurvAdIMzcadravAntAn guNabhedena, rasAdIMzca zukrAntAn dravyabhedena ||17||

hk transliteration

तेषां सर्वेषामेव वातपित्तश्लेष्माणो दुष्टा दूषयितारो भवन्ति, दोषस्वभावात्| वातादीनां पुनर्धात्वन्तरे कालान्तरे प्रदुष्टानां विविधाशितपीतीयेऽध्याये विज्ञानान्युक्तानि| एतावत्येव दुष्टदोषगतिर्यावत् संस्पर्शनाच्छरीरधातूनाम्| प्रकृतिभूतानां तु खलु वातादीनां फलमारोग्यम्| तस्मादेषां प्रकृतिभावे प्रयतितव्यं बुध्दिमद्भ्दिरिति ||१८||

sanskrit

Of all these, the three doshas are, by their very nature, vitiators that, when vitiated (by extraneous factors), vitiate other (doshas and dhatus) in the body. Signs and symptoms of the vitiation of various dhatus in different times have already been described. [Cha.Sa.Sutra Sthana 28] Such are the manifestations of the vitiated dosha when they come in contact with the tissue elements of the body. When in normal state, the doshas maintain the health of the individual. Hence, the wise man should try to keep them in normal state

english translation

teSAM sarveSAmeva vAtapittazleSmANo duSTA dUSayitAro bhavanti, doSasvabhAvAt| vAtAdInAM punardhAtvantare kAlAntare praduSTAnAM vividhAzitapItIye'dhyAye vijJAnAnyuktAni| etAvatyeva duSTadoSagatiryAvat saMsparzanAccharIradhAtUnAm| prakRtibhUtAnAM tu khalu vAtAdInAM phalamArogyam| tasmAdeSAM prakRtibhAve prayatitavyaM budhdimadbhdiriti ||18||

hk transliteration

भवति चात्र- शरीरं सर्वथा सर्वं सर्वदा वेद यो भिषक्| आयुर्वेदं स कार्त्स्न्येन वेद लोकसुखप्रदम् ||१९||

sanskrit

The physician who is always well versed with the various aspects of the entire body is highly proficient in Ayurveda, and therefore can bring about happiness to the universe.

english translation

bhavati cAtra- zarIraM sarvathA sarvaM sarvadA veda yo bhiSak| AyurvedaM sa kArtsnyena veda lokasukhapradam ||19||

hk transliteration

एवंवादिनं भगवन्तमात्रेयमग्निवेश उवाच श्रुतमेतद्यदुक्तं भगवता शरीराधिकारे वचः| किन्नु खलु गर्भस्याङ्गं पूर्वमभिनिर्वर्तते कुक्षौ, कुतो मुखः कथं चान्तर्गतस्तिष्ठति, किमाहारश्च वर्तयति, कथम्भूतश्चनिष्क्रामति, कैश्चायमाहारोपचारैर्जातः सद्यो हन्यते, कैरव्याधिरभिवर्धते, किं चास्य देवादिप्रकोपनिमित्ता विकाराःसम्भवन्ति आहोस्विन्न, किंचास्य कालाकालमृत्य्वोर्भावाभावयोर्भगवानध्यवस्यति, किंचास्य परमायुः, कानि चास्यपरमायुषो निमित्तानीति ||२०||

sanskrit

[Questions by Agnivesha] After listening to the above deliberations by Lord Atreya, Agnivesha said, “Now we would like to hear the following: 1. Which of the organs of the foetus is manifested first in the womb of the mother? 2. Where does the face of the foetus lie and what posture does it maintain inside? 3. Which food nourishes it and how does it come out? 4. Which food and regimens are responsible for its immediate death after the delivery process? 5. What factors help in the growth of the foetus without any disease? 6. Are there afflictions of diseases caused by Gods or divinities? Or not? (idiopathic) 7. What is your opinion regarding the existence or non-existence of the child’s timely or untimely death? 8. What is the span of its life? 9. What are the factors which are responsible for the maintenance of its life span?

english translation

evaMvAdinaM bhagavantamAtreyamagniveza uvAca zrutametadyaduktaM bhagavatA zarIrAdhikAre vacaH| kinnu khalu garbhasyAGgaM pUrvamabhinirvartate kukSau, kuto mukhaH kathaM cAntargatastiSThati, kimAhArazca vartayati, kathambhUtazcaniSkrAmati, kaizcAyamAhAropacArairjAtaH sadyo hanyate, kairavyAdhirabhivardhate, kiM cAsya devAdiprakopanimittA vikArAHsambhavanti Ahosvinna, kiMcAsya kAlAkAlamRtyvorbhAvAbhAvayorbhagavAnadhyavasyati, kiMcAsya paramAyuH, kAni cAsyaparamAyuSo nimittAnIti ||20||

hk transliteration