1.
कतिधापुरुषीयशारीरम्
Katidhapurusha Sharira (Knowledge of holistic human being)
2.
अतुल्यगोत्रीयशारीरम्
Atulyagotriya Sharira (Different clans and aspects of the Human Birth)
3.
खुड्डिकागर्भावक्रान्तिशारीरम्
Khuddika Garbhavakranti Sharira (Factors responsible for Embryogenesis)
4.
महतीगर्भावक्रान्तिशारीरम्
Mahatigarbhavakranti Sharira (Detail description on embryonic development)
•
पुरुषविचयशारीरम्
Purusha Vichaya Sharira (Detailed Study of holistic human being)
6.
शरीरविचयशारीरम्
Sharira Vichaya Sharira (Analytical study of the Human body)
7.
शरीरसङ्ख्याशारीरम्
Sharira Sankhya Sharira (Numerological account of human body constituents)
8.
जातिसूत्रीयशारीरम्
Jatisutriya Sharira (Obstetrics, Maternal Health and Neonatal Care)
Progress:65.2%
अथातः पुरुषविचयं शारीरं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Purusha Vichaya Sharira" (Detailed Study of holistic human being).
english translation
athAtaH puruSavicayaM zArIraM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
‘पुरुषोऽयं लोकसम्मितः’ इत्युवाच भगवान् पुनर्वसुरात्रेयः| यावन्तो हि लोके (मूर्तिमन्तो ) भावविशेषास्तावन्तः पुरुषे, यावन्तः पुरुषे तावन्तो लोके; इत्येवंवादिनंभगवन्तमात्रेयमग्निवेश उवाच- नैतावता वाक्येनोक्तं वाक्यार्थमवगाहामहे, भगवता बुद्ध्या भूयस्तरमतोऽनुव्याख्यायमानंशुश्रूषामह इति ||३||
sanskrit
[The purusha (man/individual)-an epitome/ miniature of the loka (universe)] Lord Punarvasu Atreya said that the purusha is similar to the loka. Whatever specific murtimantabhava (embodiments) are present in the loka, the same are in the purusha. Similarly, whatever is in purusha, is also in the loka. Having listened thus to Lord Atreya, Agnivesha said, "We are unable to grasp the idea contained in this aphoristic statement, hence we want to hear a more detailed exposition from you, O Lord!"
english translation
‘puruSo'yaM lokasammitaH’ ityuvAca bhagavAn punarvasurAtreyaH| yAvanto hi loke (mUrtimanto ) bhAvavizeSAstAvantaH puruSe, yAvantaH puruSe tAvanto loke; ityevaMvAdinaMbhagavantamAtreyamagniveza uvAca- naitAvatA vAkyenoktaM vAkyArthamavagAhAmahe, bhagavatA buddhyA bhUyastaramato'nuvyAkhyAyamAnaMzuzrUSAmaha iti ||3||
hk transliteration
तमुवाच भगवानात्रेयः- अपरिसङ्ख्येया लोकावयवविशेषाः, पुरुषावयवविशेषा अप्यपरिसङ्ख्येयाः; तेषां यथास्थूलंकतिचिद्भावान् सामान्यमभिप्रेत्योदाहरिष्यामः, तानेकमना निबोध सम्यगुपवर्ण्यमानानग्निवेश!| षड्धातवः समुदिताः ‘लोक’ इति शब्दं लभन्ते; तद्यथा- पृथिव्यापस्तेजो वायुराकाशं ब्रह्म चाव्यक्तमिति, एत एव चषड्धातवः समुदिताः ‘पुरुष’ इति शब्दं लभन्ते ||४||
sanskrit
Lord Atreya replied, "Innumerable are the specific parts (different unit constituents) of the loka and so are innumerable the specific parts (unit constituents) of a purusha. I will explain (to you) some of the gross entities common (to the loka and purusha) because it is very difficult to mention all of them, but the rest you understand yourself by inference. Attentively, listen to me O Agnivesha!, The aggregate (collective combination) of the six dhatus, viz. prithvi, apa, tejas, vayu, akasha and unmanifested Brahman is termed as loka (universe) and (similarly these) six constituents also make the purusha.
english translation
tamuvAca bhagavAnAtreyaH- aparisaGkhyeyA lokAvayavavizeSAH, puruSAvayavavizeSA apyaparisaGkhyeyAH; teSAM yathAsthUlaMkaticidbhAvAn sAmAnyamabhipretyodAhariSyAmaH, tAnekamanA nibodha samyagupavarNyamAnAnagniveza!| SaDdhAtavaH samuditAH ‘loka’ iti zabdaM labhante; tadyathA- pRthivyApastejo vAyurAkAzaM brahma cAvyaktamiti, eta eva caSaDdhAtavaH samuditAH ‘puruSa’ iti zabdaM labhante ||4||
hk transliteration
तस्य पुरुषस्य पृथिवी मूर्तिः, आपः क्लेदः, तेजोऽभिसन्तापः, वायुः प्राणः, वियत् सुषिराणि, ब्रह्म अन्तरात्मा| यथा खलु ब्राह्मी विभूतिर्लोके तथा पुरुषेऽप्यान्तरात्मिकी विभूतिः, ब्रह्मणो विभूतिर्लोके प्रजापतिरन्तरात्मनो विभूतिः पुरुषेसत्त्वं, यस्त्विन्द्रो लोके स पुरुषेऽहङ्कारः, आदित्यस्त्वादानं, रुद्रो रोषः, सोमः प्रसादः, वसवः सुखम्, अश्विनौ कान्तिः,मरुदुत्साहः, विश्वेदेवाः सर्वेन्द्रियाणि सर्वेन्द्रियार्थाश्च, तमो मोहः, ज्योतिर्ज्ञानं, यथा लोकस्य सर्गादिस्तथा पुरुषस्य गर्भाधानं,यथा कृतयुगमेवं बाल्यं, यथा त्रेता तथा यौवनं, यथा द्वापरस्तथा स्थाविर्यं, यथा कलिरेवमातुर्यं, यथा युगान्तस्तथामरणमिति| एवमेतेनानुमानेनानुक्तानामपि लोकपुरुषयोरवयवविशेषाणामग्निवेश! सामान्यं विद्यादिति ||५||
sanskrit
[Identity of avayava /parts/ factors of samyatva (similarity) in purusha (man) with those of loka (universe)] In the person, prithvi, apa, tejas, vayu, akasha and Brahman are represented in the form of embodiments, moisture, heat, vital breath, space and the Self (atman) respectively. As is the magnificence of the Brahman, the super-consciousness, in the universe so is that of the atman in the person. While in the universe, the splendor of the Brahman is personified by Prajapati, the atman in the purusha is represented by the mind. Similarly, Indra in the universe is represented by ego in the person, Aditya (the sun) is represented in the processes that consume nutrients, Rudra in agitation, Soma (the moon) in cheerfulness, Vasu in happiness, Marut (the air) in enthusiasm, Ashwin in luster, Vishvadeva in all sense organs and their objects, darkness in ignorance, light in knowledge. just as there is act of creation in the universe, so also in man there is conception. Corresponding to krita yuga( the first age of universe), there is childhood. Corresponding to treta yuga (the second age), is youth. Corresponding to dwapara yuga (the third age), there is old age. Corresponding to kali yuga(the last age), is infirmity or diseases. Thus corresponding to the end of world cycle, is death in man. Thus, O Agnivesha, analogies between various features and phenomena could be drawn from the macrocosm to understand the microcosm (and vice versa).
english translation
tasya puruSasya pRthivI mUrtiH, ApaH kledaH, tejo'bhisantApaH, vAyuH prANaH, viyat suSirANi, brahma antarAtmA| yathA khalu brAhmI vibhUtirloke tathA puruSe'pyAntarAtmikI vibhUtiH, brahmaNo vibhUtirloke prajApatirantarAtmano vibhUtiH puruSesattvaM, yastvindro loke sa puruSe'haGkAraH, AdityastvAdAnaM, rudro roSaH, somaH prasAdaH, vasavaH sukham, azvinau kAntiH,marudutsAhaH, vizvedevAH sarvendriyANi sarvendriyArthAzca, tamo mohaH, jyotirjJAnaM, yathA lokasya sargAdistathA puruSasya garbhAdhAnaM,yathA kRtayugamevaM bAlyaM, yathA tretA tathA yauvanaM, yathA dvAparastathA sthAviryaM, yathA kalirevamAturyaM, yathA yugAntastathAmaraNamiti| evametenAnumAnenAnuktAnAmapi lokapuruSayoravayavavizeSANAmagniveza! sAmAnyaM vidyAditi ||5||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:65.2%
अथातः पुरुषविचयं शारीरं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Purusha Vichaya Sharira" (Detailed Study of holistic human being).
english translation
athAtaH puruSavicayaM zArIraM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
‘पुरुषोऽयं लोकसम्मितः’ इत्युवाच भगवान् पुनर्वसुरात्रेयः| यावन्तो हि लोके (मूर्तिमन्तो ) भावविशेषास्तावन्तः पुरुषे, यावन्तः पुरुषे तावन्तो लोके; इत्येवंवादिनंभगवन्तमात्रेयमग्निवेश उवाच- नैतावता वाक्येनोक्तं वाक्यार्थमवगाहामहे, भगवता बुद्ध्या भूयस्तरमतोऽनुव्याख्यायमानंशुश्रूषामह इति ||३||
sanskrit
[The purusha (man/individual)-an epitome/ miniature of the loka (universe)] Lord Punarvasu Atreya said that the purusha is similar to the loka. Whatever specific murtimantabhava (embodiments) are present in the loka, the same are in the purusha. Similarly, whatever is in purusha, is also in the loka. Having listened thus to Lord Atreya, Agnivesha said, "We are unable to grasp the idea contained in this aphoristic statement, hence we want to hear a more detailed exposition from you, O Lord!"
english translation
‘puruSo'yaM lokasammitaH’ ityuvAca bhagavAn punarvasurAtreyaH| yAvanto hi loke (mUrtimanto ) bhAvavizeSAstAvantaH puruSe, yAvantaH puruSe tAvanto loke; ityevaMvAdinaMbhagavantamAtreyamagniveza uvAca- naitAvatA vAkyenoktaM vAkyArthamavagAhAmahe, bhagavatA buddhyA bhUyastaramato'nuvyAkhyAyamAnaMzuzrUSAmaha iti ||3||
hk transliteration
तमुवाच भगवानात्रेयः- अपरिसङ्ख्येया लोकावयवविशेषाः, पुरुषावयवविशेषा अप्यपरिसङ्ख्येयाः; तेषां यथास्थूलंकतिचिद्भावान् सामान्यमभिप्रेत्योदाहरिष्यामः, तानेकमना निबोध सम्यगुपवर्ण्यमानानग्निवेश!| षड्धातवः समुदिताः ‘लोक’ इति शब्दं लभन्ते; तद्यथा- पृथिव्यापस्तेजो वायुराकाशं ब्रह्म चाव्यक्तमिति, एत एव चषड्धातवः समुदिताः ‘पुरुष’ इति शब्दं लभन्ते ||४||
sanskrit
Lord Atreya replied, "Innumerable are the specific parts (different unit constituents) of the loka and so are innumerable the specific parts (unit constituents) of a purusha. I will explain (to you) some of the gross entities common (to the loka and purusha) because it is very difficult to mention all of them, but the rest you understand yourself by inference. Attentively, listen to me O Agnivesha!, The aggregate (collective combination) of the six dhatus, viz. prithvi, apa, tejas, vayu, akasha and unmanifested Brahman is termed as loka (universe) and (similarly these) six constituents also make the purusha.
english translation
tamuvAca bhagavAnAtreyaH- aparisaGkhyeyA lokAvayavavizeSAH, puruSAvayavavizeSA apyaparisaGkhyeyAH; teSAM yathAsthUlaMkaticidbhAvAn sAmAnyamabhipretyodAhariSyAmaH, tAnekamanA nibodha samyagupavarNyamAnAnagniveza!| SaDdhAtavaH samuditAH ‘loka’ iti zabdaM labhante; tadyathA- pRthivyApastejo vAyurAkAzaM brahma cAvyaktamiti, eta eva caSaDdhAtavaH samuditAH ‘puruSa’ iti zabdaM labhante ||4||
hk transliteration
तस्य पुरुषस्य पृथिवी मूर्तिः, आपः क्लेदः, तेजोऽभिसन्तापः, वायुः प्राणः, वियत् सुषिराणि, ब्रह्म अन्तरात्मा| यथा खलु ब्राह्मी विभूतिर्लोके तथा पुरुषेऽप्यान्तरात्मिकी विभूतिः, ब्रह्मणो विभूतिर्लोके प्रजापतिरन्तरात्मनो विभूतिः पुरुषेसत्त्वं, यस्त्विन्द्रो लोके स पुरुषेऽहङ्कारः, आदित्यस्त्वादानं, रुद्रो रोषः, सोमः प्रसादः, वसवः सुखम्, अश्विनौ कान्तिः,मरुदुत्साहः, विश्वेदेवाः सर्वेन्द्रियाणि सर्वेन्द्रियार्थाश्च, तमो मोहः, ज्योतिर्ज्ञानं, यथा लोकस्य सर्गादिस्तथा पुरुषस्य गर्भाधानं,यथा कृतयुगमेवं बाल्यं, यथा त्रेता तथा यौवनं, यथा द्वापरस्तथा स्थाविर्यं, यथा कलिरेवमातुर्यं, यथा युगान्तस्तथामरणमिति| एवमेतेनानुमानेनानुक्तानामपि लोकपुरुषयोरवयवविशेषाणामग्निवेश! सामान्यं विद्यादिति ||५||
sanskrit
[Identity of avayava /parts/ factors of samyatva (similarity) in purusha (man) with those of loka (universe)] In the person, prithvi, apa, tejas, vayu, akasha and Brahman are represented in the form of embodiments, moisture, heat, vital breath, space and the Self (atman) respectively. As is the magnificence of the Brahman, the super-consciousness, in the universe so is that of the atman in the person. While in the universe, the splendor of the Brahman is personified by Prajapati, the atman in the purusha is represented by the mind. Similarly, Indra in the universe is represented by ego in the person, Aditya (the sun) is represented in the processes that consume nutrients, Rudra in agitation, Soma (the moon) in cheerfulness, Vasu in happiness, Marut (the air) in enthusiasm, Ashwin in luster, Vishvadeva in all sense organs and their objects, darkness in ignorance, light in knowledge. just as there is act of creation in the universe, so also in man there is conception. Corresponding to krita yuga( the first age of universe), there is childhood. Corresponding to treta yuga (the second age), is youth. Corresponding to dwapara yuga (the third age), there is old age. Corresponding to kali yuga(the last age), is infirmity or diseases. Thus corresponding to the end of world cycle, is death in man. Thus, O Agnivesha, analogies between various features and phenomena could be drawn from the macrocosm to understand the microcosm (and vice versa).
english translation
tasya puruSasya pRthivI mUrtiH, ApaH kledaH, tejo'bhisantApaH, vAyuH prANaH, viyat suSirANi, brahma antarAtmA| yathA khalu brAhmI vibhUtirloke tathA puruSe'pyAntarAtmikI vibhUtiH, brahmaNo vibhUtirloke prajApatirantarAtmano vibhUtiH puruSesattvaM, yastvindro loke sa puruSe'haGkAraH, AdityastvAdAnaM, rudro roSaH, somaH prasAdaH, vasavaH sukham, azvinau kAntiH,marudutsAhaH, vizvedevAH sarvendriyANi sarvendriyArthAzca, tamo mohaH, jyotirjJAnaM, yathA lokasya sargAdistathA puruSasya garbhAdhAnaM,yathA kRtayugamevaM bAlyaM, yathA tretA tathA yauvanaM, yathA dvAparastathA sthAviryaM, yathA kalirevamAturyaM, yathA yugAntastathAmaraNamiti| evametenAnumAnenAnuktAnAmapi lokapuruSayoravayavavizeSANAmagniveza! sAmAnyaM vidyAditi ||5||
hk transliteration