Charak Samhita

Progress:19.6%

प्रवालस्वरसं शुष्कं कृत्वा च गुलिकाः पृथक्| कोविदारादिभिः पेयाः कषायैर्मधुकस्य च||६||

[Different preparations] The juice of tender leaves is dried and made into pills which should be administered along with the decoction prepared out of any one of the drug from kovidaradi gana or madhuka (Glycyrrhiza glabra Linn.) [Note: Kovidaradi gana: Kovidaradi drugs include rakta kanchanara (Bauhinia variegata Linn.), shweta kanchanara (Bauhinia purpurea Linn.), kadamba (Anthocephalus indicus Miq.), jalaveta (Salix tetrasperma), kundaru (Boswellia serrata Roxb.), shanapushpi (Crotolaria verrucosa Linn.), madara (Calotropis procera Ait. R. Br.), apamarga (Achyranthes aspera Linn.). Total nine preparations are enlisted depending on nine decoction prepared. Out of which eight decoctions are prepared from each eight drugs of kovidaradi gana and one decoction prepared from madhuka (Glycyrrhiza glabra Linn).]

english translation

pravAlasvarasaM zuSkaM kRtvA ca gulikAH pRthak| kovidArAdibhiH peyAH kaSAyairmadhukasya ca||6||

hk transliteration by Sanscript

पुष्पादिषु पयोयोगाश्चत्वारः पञ्चमी सुरा| पूर्ववत्जीर्णशुष्काणामतः कल्पः प्रवक्ष्यते||७||

Four preparations are of milk using flower etc. and the fifth one employs wine as said earlier. Now, I would say the preparations of over ripened and dry fruits.

english translation

puSpAdiSu payoyogAzcatvAraH paJcamI surA| pUrvavatjIrNazuSkANAmataH kalpaH pravakSyate||7||

hk transliteration by Sanscript

मधुकस्य कषायेण बीजकण्ठोद्धृतं फलम्| सगुडं व्युषितं रात्रिं कोविदारादिभिस्तथा||८||

The meshy /fibrous fruit core containing seeds should be taken out and the fruit should be stuffed with jiggery for the whole night. Next morning it should be given with the decoction of madhuka or any one of the kovidaradi drugs in the ailments like gulma, udara and the disorders of kapha.

english translation

madhukasya kaSAyeNa bIjakaNThoddhRtaM phalam| saguDaM vyuSitaM rAtriM kovidArAdibhistathA||8||

hk transliteration by Sanscript

दद्याद्गुल्मोदरार्तेभ्यो ये चाप्यन्ये कफामयाः| दद्यादन्नेन संयुक्तं छर्दिहृद्रोगशान्तये||९||

The fruit should be given mixed with food to alleviate vomiting and heart disease. [Note: Collection of fruits: Fruits of dhamargava are plucked in spring or autumn season when there are abundant flowers that are growing on flat, even lands that are well nurtured by the kusha and rohisa. These plants should not be grown directly in sun, and neither along the river bank nor has chasms and crevices or anthills. The fruits themselves ought to be fully developed, ripen and with their juice well formed. A wise physician picking up such fruits should place them covered in a granary of yava or that of the husks for seven nights. (Bhela Samhita)]

english translation

dadyAdgulmodarArtebhyo ye cApyanye kaphAmayAH| dadyAdannena saMyuktaM chardihRdrogazAntaye||9||

hk transliteration by Sanscript

चूर्णैर्वाऽप्युत्पलादीनि भावितानि प्रभूतशः| रसक्षीरयवाग्वादितृप्तो घ्रात्वा वमेत् सुखम्||१०||

One after being saturated with meat soup, milk, gruel etc. vomits easily by inhaling the flowers of water lily etc. impregnated profusely with the fine powder of dhamargava fruits.

english translation

cUrNairvA'pyutpalAdIni bhAvitAni prabhUtazaH| rasakSIrayavAgvAditRpto ghrAtvA vamet sukham||10||

hk transliteration by Sanscript