Progress:1.6%

तत्र फल-जीमूतकेक्ष्वाकु-धामार्गव-कुटज-कृतवेधनानां, श्यामा-त्रिवृच्चतुरङ्गुल-तिल्वक-महावृक्ष-सप्तला-शङ्खिनी-दन्ती-द्रवन्तीनां च, नानाविधदेशकालसम्भवास्वाद-रस-वीर्य-विपाक-प्रभावग्रहणाद् देह-दोष-प्रकृति-वयो-बलाग्नि-भक्ति-सात्म्य-रोगावस्थादीनां नानाप्रभाववत्त्वाच्च, विचित्रगन्ध-वर्ण-रस-स्पर्शानामुपयोगसुखार्थमसङ्ख्येयसंयोगानामपि चसतां द्रव्याणां विकल्पमार्गोपदर्शनार्थं षड्विरेचनयोगशतानि व्याख्यास्यामः||६||

List of Drugs for Vamana and Virechana Here I will describe six hundred evacuative formulations involving Madanaphala, jimuta, ikshvaku, dhamargava, kutaja and kritvedhana (all emetics); shyama, trivrita, chaturangula, tilvaka, mahavriksha, saptala, shankhini, danti - there are innumerable combinations of drugs due to variations in habitat, place and time; taste, Rasa, Virya, Vipaka and Prabhava (of drugs); in body, morbidity, constitution, age, strength, agni, inclination, suitability, states of disease etc. (of the patient) and in smell, color, taste and touch (of vehicles and subsidiary drugs) for easy administration.

english translation

tatra phala-jImUtakekSvAku-dhAmArgava-kuTaja-kRtavedhanAnAM, zyAmA-trivRccaturaGgula-tilvaka-mahAvRkSa-saptalA-zaGkhinI-dantI-dravantInAM ca, nAnAvidhadezakAlasambhavAsvAda-rasa-vIrya-vipAka-prabhAvagrahaNAd deha-doSa-prakRti-vayo-balAgni-bhakti-sAtmya-rogAvasthAdInAM nAnAprabhAvavattvAcca, vicitragandha-varNa-rasa-sparzAnAmupayogasukhArthamasaGkhyeyasaMyogAnAmapi casatAM dravyANAM vikalpamArgopadarzanArthaM SaDvirecanayogazatAni vyAkhyAsyAmaH||6||

hk transliteration by Sanscript

तानि तु द्रव्याणि देश-काल-गुण-भाजन-सम्पद्वीर्यबलाधानात् क्रियासमर्थतमानि भवन्ति||७||

These drugs are the most potent when they are exposed to the most suitable of place, time, properties and containers.

english translation

tAni tu dravyANi deza-kAla-guNa-bhAjana-sampadvIryabalAdhAnAt kriyAsamarthatamAni bhavanti||7||

hk transliteration by Sanscript

त्रिविधः खलु देशः- जाङ्गलः, आनूपः, साधारणश्चेति| तत्र जाङ्गलः पर्याकाशभूयिष्ठः, तरुभिरपि च कदर-खदिरासनाश्वकर्ण-धव-तिनिश-शल्लकी-साल-सोमवल्क-बदरी-तिन्दुकाश्वत्थ-वटामलकीवनगहनः, अनेकशमी-ककुभ-शिंशपाप्रायः, स्थिरशुष्कपवनबलविधूयमानप्रनृत्यत्तरुणविटपः,प्रततमृगतृष्णिकोपगूढतनुखरपरुषसिकताशर्कराबहुलः, लावतित्तिरिचकोरानुचरितभूमिभागः, वातपित्तबहुलः,स्थिरकठिनमनुष्यप्रायो ज्ञेयः, अथानूपो हिन्तालतमालनारिकेलकदलीवनगहनः, सरित्समुद्रपर्यन्तप्रायः, शिशिरपवनबहुलः,वञ्जुलवानीरोपशोभिततीराभिः सरिद्भिरुपगतभूमिभागः, क्षितिधरनिकुञ्जोपशोभितः, मन्दपवनानुवीजितक्षितिरुहगहनः,अनेकवनराजीपुष्पितवनगहनभूमिभागः, स्निग्धतरुप्रतानोपगूढः, हंस-चक्रवाक-बलाका-नन्दीमुख-पुण्डरीक-कादम्ब-मद्गु -भृङ्गराज-शतपत्र-मत्तकोकिलानुनादिततरुविटपः, सुकुमारपुरुषः, पवनकफप्रायो ज्ञेयः; अनयोरेवद्वयोर्देशयोर्वीरुद्वनस्पतिवानस्पत्यशकुनिमृगगणयुतः स्थिरसुकुमारबलवर्णसंहननोपपन्नसाधारणगुणयुक्तपुरुषःसाधारणो ज्ञेयः||८||

[Three Types of Desha (regions or habitats) त्रिविधः खलु देशः- जाङ्गलः, आनूपः, साधारणश्चेति|] A region could be of three types – arid, marshy and medium/normal. Of these, the arid zone is primarily sparse. As regards plants, there are dense fruits of Kadara, Khadira, Asana, Aswakarna, Dhava, Tinisa, Sallaki, Sala, Somavalka, Badari, Tinduka, Asvaittha, Vata and Amalaki, predominance of Sami, Kakubha and Shimshipa, young (immature) plants that are firm, dry and those that, when shaken with severe winds, sway vigorously as if dancing. The land abounds in mirages, is thin, coarse, rough and abounds in sand and gravels. The region is inhabited by birds such as the common quail, partridge, chakora. The place abounds in vata and pitta and is inhabited mostly by firm and hard people. Marshy regions have dense forests of Hintala, Tamala,, coconut trees, and banana plants. These lands adjoin coasts of sea and rivers, abounding in cold breeze. The land is intercepted by water streams having Vanjula and Vanira (willow) plants on banks, adorned with hills and bowers, abounding in trees attended by mild breeze. The region is full of rows of flowered plants in abundance, embraced with amorous branches of trees resounding with coos of swan, Chakravaka, crane, Nandimukha, Pundanka, Kadamba, Madgu, Bhringaraja, Sataparna and the intoxicatingly sweet koyal. The region is typically inhabited by delicate people and is dominated by vata and kapha. A region is considered to be of medium or normal kind that has the combined characters of the above two in respect of plants, birds and animals and is inhabited by people firm, delicate, endowed with strength, complexion and compactness and other medium qualities.

english translation

trividhaH khalu dezaH- jAGgalaH, AnUpaH, sAdhAraNazceti| tatra jAGgalaH paryAkAzabhUyiSThaH, tarubhirapi ca kadara-khadirAsanAzvakarNa-dhava-tiniza-zallakI-sAla-somavalka-badarI-tindukAzvattha-vaTAmalakIvanagahanaH, anekazamI-kakubha-ziMzapAprAyaH, sthirazuSkapavanabalavidhUyamAnapranRtyattaruNaviTapaH,pratatamRgatRSNikopagUDhatanukharaparuSasikatAzarkarAbahulaH, lAvatittiricakorAnucaritabhUmibhAgaH, vAtapittabahulaH,sthirakaThinamanuSyaprAyo jJeyaH, athAnUpo hintAlatamAlanArikelakadalIvanagahanaH, saritsamudraparyantaprAyaH, zizirapavanabahulaH,vaJjulavAnIropazobhitatIrAbhiH saridbhirupagatabhUmibhAgaH, kSitidharanikuJjopazobhitaH, mandapavanAnuvIjitakSitiruhagahanaH,anekavanarAjIpuSpitavanagahanabhUmibhAgaH, snigdhatarupratAnopagUDhaH, haMsa-cakravAka-balAkA-nandImukha-puNDarIka-kAdamba-madgu -bhRGgarAja-zatapatra-mattakokilAnunAditataruviTapaH, sukumArapuruSaH, pavanakaphaprAyo jJeyaH; anayorevadvayordezayorvIrudvanaspativAnaspatyazakunimRgagaNayutaH sthirasukumArabalavarNasaMhananopapannasAdhAraNaguNayuktapuruSaHsAdhAraNo jJeyaH||8||

hk transliteration by Sanscript

तत्र देशे साधारणे जाङ्गले वा यथाकालं शिशिरातपपवनसलिलसेविते समे शुचौ प्रदक्षिणोदके श्मशान-चैत्य-देवयजनागार-सभा-श्वभ्राराम-वल्मीकोषरविरहिते कुशरोहिषास्तीर्णे स्निग्धकृष्णमधुरमृत्तिके सुवर्णवर्णमधुरमृत्तिके वामृदावफालकृष्टेऽनुपहतेऽन्यैर्बलवत्तरैर्द्रुमैरौषधानि जातानि प्रशस्यन्ते||९||

[Characteristics of a Suitable Desha for Medicinal Plants] Medicinal plants grown in medium or arid zones, nourished timely with cold, sun (heat), air and water, even, clean, with facilities of water, except cremation ground, sacred place, temple, meeting place, ditch, orchard, ant-hills and barren land, covered with kusha and rohisha plants, having unctuous, black, sweet or golden sweet soil, soft, unploughed,and unaffected by other stronger plants are recommended (for us).

english translation

tatra deze sAdhAraNe jAGgale vA yathAkAlaM zizirAtapapavanasalilasevite same zucau pradakSiNodake zmazAna-caitya-devayajanAgAra-sabhA-zvabhrArAma-valmIkoSaravirahite kuzarohiSAstIrNe snigdhakRSNamadhuramRttike suvarNavarNamadhuramRttike vAmRdAvaphAlakRSTe'nupahate'nyairbalavattarairdrumairauSadhAni jAtAni prazasyante||9||

hk transliteration by Sanscript

तत्र यानि कालजातान्युपागतसम्पूर्णप्रमाण-रसवीर्य-गन्धानि कालातपाग्निसलिलपवनजन्तुभिरनुपहतगन्ध-वर्ण-रस-स्पर्श-प्रभावाणि प्रत्यग्राण्युदीच्यां दिशि स्थितानि; तेषां शाखापलाशमचिरप्ररूढं वर्षावसन्तयोर्ग्राह्यं, ग्रीष्मे मूलानि शिशिरे वाशीर्णप्ररूढपर्णानां, शरदि त्वक्कन्दक्षीराणि, हेमन्ते साराणि, यथर्तु पुष्पफलमिति; मङ्गलाचारः कल्याणवृत्तः शुचिःशुक्लवासाः सम्पूज्य देवता अश्विनौ गोब्राह्मणांश्च कृतोपवासः प्राङ्मुख उदङ्मुखो वा गृह्णीयात्||१०||

[Method of Collection of Medicinal Plants] Of all medicinal plants, those that are grown in time (proper season), grow mature with taste, potency and smell; have smell, color, taste, touch and efficacy unaffected by time, sun, fire, water, air and organisms, are fresh and situated in northern direction (should be collected). Their branches and leaves should be collected in rainy seasons and when those plants are fully matured; bark, tubers and latex should be collected in autumn; heartwood in early winter and flowers and fruits according to their season. These should be collected by one with auspicious behavior, benevolent conduct, cleanliness and white dress after worshiping, observing fast and facing toward east or north.

english translation

tatra yAni kAlajAtAnyupAgatasampUrNapramANa-rasavIrya-gandhAni kAlAtapAgnisalilapavanajantubhiranupahatagandha-varNa-rasa-sparza-prabhAvANi pratyagrANyudIcyAM dizi sthitAni; teSAM zAkhApalAzamaciraprarUDhaM varSAvasantayorgrAhyaM, grISme mUlAni zizire vAzIrNaprarUDhaparNAnAM, zaradi tvakkandakSIrANi, hemante sArANi, yathartu puSpaphalamiti; maGgalAcAraH kalyANavRttaH zuciHzuklavAsAH sampUjya devatA azvinau gobrAhmaNAMzca kRtopavAsaH prAGmukha udaGmukho vA gRhNIyAt||10||

hk transliteration by Sanscript