1.
वर्णस्वरीयमिन्द्रियम्
Varnasvariyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs in complexion and voice)
2.
पुष्पितकमिन्द्रियम्
Pushpitakam Indriyam Adhyaya (Fatal signs of Tactile and Olfactory perception)
3.
परिमर्शनीयमिन्द्रियम्
Parimarshaneeyam Indriyam Adhyaya (Palpable signs of Imminent Death)
4.
इन्द्रियानीकमिन्द्रियम्
Indriyaneekam Indriyam Adhyaya (Fatal signs in five sense organs)
•
पूर्वरूपीयमिन्द्रियम्
Purvarupeeyam Indriyam Adhyaya (Predicting prognosis of diseases by prodromal symptoms)
6.
कतमानिशरीरीयमिन्द्रियम्
Katamanisharireeyam Indriyam Adhyaya (Specific fatal clinical features)
7.
पन्नरूपीयमिन्द्रियम्
Pannarupiyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs of changes in shadows, complexion, and luster)
8.
अवाक्शिरसीयमिन्द्रियम्
Avakshiraseeyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs like inverted shadow of dying person)
9.
यस्यश्यावनिमित्तीयमिन्द्रियम्
Yasyashyavanimittiyam Indriyam Adhyaya (Signs and Symptoms useful for Palliative Care among Patients approaching Death)
10.
सद्योमरणीयमिन्द्रियम्
Sadyomaraneeyam Indriyam Adhyaya (Signs of instant death and incurable complications of several diseases)
11.
अणुज्योतीयमिन्द्रियम्
Anujyotiyam Indriyam Adhyaya (Signs and Symptoms of Imminent Death caused due to diminution of Agni)
12.
गोमयचूर्णीयमिन्द्रियम्
Gomayachurniyam Indriyam Adhyaya (Auspicious and Inauspicious Characteristics of the messenger)
Progress:31.5%
रक्तपुष्पं वनं भूमिं पापकर्मालयं चिताम्| गुहान्धकारसम्बाधं स्वप्ने यः प्रविशत्यपि ||३६||
sanskrit
Or who in his dreams, enters a forest of trees with red flowers or a place where sinful activities are done or a funeral place (crematorium), a dark cave.
english translation
raktapuSpaM vanaM bhUmiM pApakarmAlayaM citAm| guhAndhakArasambAdhaM svapne yaH pravizatyapi ||36||
hk transliteration
रक्तमाली हसन्नुच्चैर्दिग्वासा दक्षिणां दिशम्| दारुणामटवीं स्वप्ने कपियुक्तेन याति वा ||३७||
sanskrit
Or who in his dreams sees himself proceeding towards south, finds himself adorned with garlands of red flowers, laughing aloud and naked.
english translation
raktamAlI hasannuccairdigvAsA dakSiNAM dizam| dAruNAmaTavIM svapne kapiyuktena yAti vA ||37||
hk transliteration
काषायिणामसौम्यानां नग्नानां दण्डधारिणाम्| कृष्णानां रक्तनेत्राणां स्वप्ने नेच्छन्ति दर्शनम् ||३८||
sanskrit
The sight of a woman who is dark in complexion, who is sinful, who has long hair and nails, hanging breasts, or who is clad in garlands of red flowers and red garments is regarded to be as fatal as a fatal night.
english translation
kASAyiNAmasaumyAnAM nagnAnAM daNDadhAriNAm| kRSNAnAM raktanetrANAM svapne necchanti darzanam ||38||
hk transliteration
कृष्णा पापा निराचारा दीर्घकेशनखस्तनी| विरागमाल्यवसना स्वप्ने कालनिशा मता ||३९||
sanskrit
or the min, that sees, in his dreams, a woman who is black, sinful and unclean, with long hair, nails, and breasts, wearing very red garlands and clothes and who is like the very night of destruction;
english translation
kRSNA pApA nirAcArA dIrghakezanakhastanI| virAgamAlyavasanA svapne kAlanizA matA ||39||
hk transliteration
इत्येते दारुणाः स्वप्ना रोगी यैर्याति पञ्चताम्| अरोगः संशयं गत्वा कश्चिदेव प्रमुच्यते ||४०||
sanskrit
These are severe dreams which indicate death of a patient. If a healthy man sees such dreams, his life becomes doubtful, rarely does he escape.
english translation
ityete dAruNAH svapnA rogI yairyAti paJcatAm| arogaH saMzayaM gatvA kazcideva pramucyate ||40||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:31.5%
रक्तपुष्पं वनं भूमिं पापकर्मालयं चिताम्| गुहान्धकारसम्बाधं स्वप्ने यः प्रविशत्यपि ||३६||
sanskrit
Or who in his dreams, enters a forest of trees with red flowers or a place where sinful activities are done or a funeral place (crematorium), a dark cave.
english translation
raktapuSpaM vanaM bhUmiM pApakarmAlayaM citAm| guhAndhakArasambAdhaM svapne yaH pravizatyapi ||36||
hk transliteration
रक्तमाली हसन्नुच्चैर्दिग्वासा दक्षिणां दिशम्| दारुणामटवीं स्वप्ने कपियुक्तेन याति वा ||३७||
sanskrit
Or who in his dreams sees himself proceeding towards south, finds himself adorned with garlands of red flowers, laughing aloud and naked.
english translation
raktamAlI hasannuccairdigvAsA dakSiNAM dizam| dAruNAmaTavIM svapne kapiyuktena yAti vA ||37||
hk transliteration
काषायिणामसौम्यानां नग्नानां दण्डधारिणाम्| कृष्णानां रक्तनेत्राणां स्वप्ने नेच्छन्ति दर्शनम् ||३८||
sanskrit
The sight of a woman who is dark in complexion, who is sinful, who has long hair and nails, hanging breasts, or who is clad in garlands of red flowers and red garments is regarded to be as fatal as a fatal night.
english translation
kASAyiNAmasaumyAnAM nagnAnAM daNDadhAriNAm| kRSNAnAM raktanetrANAM svapne necchanti darzanam ||38||
hk transliteration
कृष्णा पापा निराचारा दीर्घकेशनखस्तनी| विरागमाल्यवसना स्वप्ने कालनिशा मता ||३९||
sanskrit
or the min, that sees, in his dreams, a woman who is black, sinful and unclean, with long hair, nails, and breasts, wearing very red garlands and clothes and who is like the very night of destruction;
english translation
kRSNA pApA nirAcArA dIrghakezanakhastanI| virAgamAlyavasanA svapne kAlanizA matA ||39||
hk transliteration
इत्येते दारुणाः स्वप्ना रोगी यैर्याति पञ्चताम्| अरोगः संशयं गत्वा कश्चिदेव प्रमुच्यते ||४०||
sanskrit
These are severe dreams which indicate death of a patient. If a healthy man sees such dreams, his life becomes doubtful, rarely does he escape.
english translation
ityete dAruNAH svapnA rogI yairyAti paJcatAm| arogaH saMzayaM gatvA kazcideva pramucyate ||40||
hk transliteration