Brihat Samhita

Progress:21.2%

एते सर्वे मोक्षा वक्तव्या भास्करे अपि किन्त्वत्र । पूर्वा दिक्शशिनि यथा तथा रवौ पश्चिमा कल्प्या ॥ ५-९१ ॥

These terminations of the lunar eclipse apply to those of the solar eclipse, the only difference being that where the east has been referred to in the former, it must be taken to mean the west in the latter.

english translation

ete sarve mokSA vaktavyA bhAskare api kintvatra । pUrvA dikzazini yathA tathA ravau pazcimA kalpyA ॥ 5-91 ॥

hk transliteration by Sanscript

मुक्ते सप्ताहान्तः पांशुनिपातो अन्नसंक्षयं कुरुते । नीहारो रोगभयं भूकम्पः प्रवरनृपमृत्युम् ॥ ५-९२ ॥

If, within seven days from the termination of an eclipse there should occur a dust storm, mankind will suffer from starvation; if there should occur a fall of snow there will be fear from disease; if there should occur an earthquake, the chief rulers will die.

english translation

mukte saptAhAntaH pAMzunipAto annasaMkSayaM kurute । nIhAro rogabhayaM bhUkampaH pravaranRpamRtyum ॥ 5-92 ॥

hk transliteration by Sanscript

उल्का मन्त्रिविनाशं नानावर्णा घनाश्च भयं अतुलम् । स्तनितं गर्भविनाशं विद्युन्नृपदंष्ट्रिपरिपीडाम् ॥ ५-९३ ॥

If, within the said period, there should occur any meteoric fall, the ministers will die; if clouds of various hues should appear, mankind will suffer from various fears; if clouds should begin to roar, there will be miscarriage of pregnancy; if lightning should appear, rulers and tusked animals will suffer.

english translation

ulkA mantrivinAzaM nAnAvarNA ghanAzca bhayaM atulam । stanitaM garbhavinAzaM vidyunnRpadaMSTriparipIDAm ॥ 5-93 ॥

hk transliteration by Sanscript

परिवेषो रुक्पीडां दिग्दाहो नृपभयं च साग्निभयं । रूक्षो वायुः प्रबलश्चौरसमुत्थं भयं धत्ते ॥ ५-९४ ॥

If, within seven days from the termination of an eclipse, there should appear a halo round the Sun or Moon, there will be disease in the land; if there should be an appearance of false fire about the horizon mankind will suffer from rulers and from fire; if there should be a storm, there will be fear from robbers.

english translation

pariveSo rukpIDAM digdAho nRpabhayaM ca sAgnibhayaM । rUkSo vAyuH prabalazcaurasamutthaM bhayaM dhatte ॥ 5-94 ॥

hk transliteration by Sanscript

निर्घातः सुरचापं दण्डश्च क्षुद्भयं सपरचक्रम् । ग्रहयुद्धे नृपयुद्धं केतुश्च तदेव सन्दृष्टः ॥ ५-९५ ॥

If there should appear either a rainbow, or a comet club-like in shape, people, afflicted with hunger, will suffer from foreign yoke; if there should be either planetary conjunctions or cometary appearances princes will be at war with one another.

english translation

nirghAtaH suracApaM daNDazca kSudbhayaM saparacakram । grahayuddhe nRpayuddhaM ketuzca tadeva sandRSTaH ॥ 5-95 ॥

hk transliteration by Sanscript