Brihat Samhita

Progress:90.5%

नीलोत्पलालिभिन्नाञ्जनत्विषो मधुरराविणो बहुलाः । तडिदुद्भासितदेहा धाराअङ्कुर वर्षिणो जलदाः ॥ ३२-२१ ॥

Clouds of the colour of the blue lotus, of the bee and of collyrium, sounding agreeably, in masses and attended by lightning, will yield sharp rain.

english translation

nIlotpalAlibhinnAJjanatviSo madhurarAviNo bahulAH । taDidudbhAsitadehA dhArAaGkura varSiNo jaladAH ॥ 32-21 ॥

hk transliteration by Sanscript

वारुणं अर्णवसरिदाश्रितघ्नं अतिवृष्टिदं विगतवैरम् । गोनर्दचेदिकुकुरान्किरातवैदेहकान्हन्ति ॥ ३२-२२ ॥

In a Varuṇa earthquake persons working at the sea or in rivers will perish; there will be excessive rain and rulers will cease to be hostile. The people of Gonarda, Cedi, Kukura, Kirāta and Videha, will suffer miseries.

english translation

vAruNaM arNavasaridAzritaghnaM ativRSTidaM vigatavairam । gonardacedikukurAnkirAtavaidehakAnhanti ॥ 32-22 ॥

hk transliteration by Sanscript

षड्भिर्मासैः कम्पो द्वाभ्यां पाकं च याति निर्घातः । अन्यानप्युत्पातान्जगुरन्ये मण्डलैरेतैः ॥ ३२-२३ ॥

The effects assigned to earthquakes will occur within six months; those assigned to the other Utpātas will occcur within two months: these occurrences are classified by some under the heads of the four circles above referred to.

english translation

SaDbhirmAsaiH kampo dvAbhyAM pAkaM ca yAti nirghAtaH । anyAnapyutpAtAnjaguranye maNDalairetaiH ॥ 32-23 ॥

hk transliteration by Sanscript

उल्का हरिश्चन्द्रपुरं रजश्च निर्घातभूकम्पककुप्प्रदाहाः । वातो अतिचण्डो ग्रहणं रवीन्द्वोर्नक्षत्रतारागणवैकृतानि ॥ ३२-२४ ॥

Meteors, the appearance of 'Harishchandra-puram' (fata morgana/ghostly castles in the sky), dust storms, thunderbolts without clouds, earthquakes, and the glowing redness of the quarters (horizons); Extremely violent winds, eclipses of the Sun and the Moon, and unnatural alterations in the appearance of constellations and stars ॥ are all portents of coming change/distress॥.

english translation

ulkA harizcandrapuraM rajazca nirghAtabhUkampakakuppradAhAH । vAto aticaNDo grahaNaM ravIndvornakSatratArAgaNavaikRtAni ॥ 32-24 ॥

hk transliteration by Sanscript

व्यभ्रे वृष्टिर्वैकृतं वातवृष्टिर्धूमो अनग्नेर्विस्फुलिङ्गार्चिषो वा । वन्यं सत्त्वं ग्राममध्ये विशेद्वा रात्रावैन्द्रं कार्मुकं दृश्यते वा ॥ ३२-२५ ॥

Rain falling from a cloudless sky, unnatural or freakish wind and rain, the appearance of smoke or sparks and flames where there is no fire; Wild animals entering the heart of a village (or town), or the appearance of a rainbow (Indra’s Bow) in the middle of the night ॥ are all ominous signs॥.

english translation

vyabhre vRSTirvaikRtaM vAtavRSTirdhUmo anagnervisphuliGgArciSo vA । vanyaM sattvaM grAmamadhye vizedvA rAtrAvaindraM kArmukaM dRzyate vA ॥ 32-25 ॥

hk transliteration by Sanscript