Brihat Samhita

Progress:80.2%

वर्षाप्रश्ने सलिलनिलयं राशिं आश्रित्य चन्द्रो लग्नं यातो भवति यदि वा केन्द्रगः शुक्लपक्षे । सौम्यैर्दृष्टः प्रचुरं उदकं पापदृष्टो अल्पं अम्भः प्रावृट्काले सृजति न चिरात्चन्द्रवद्भार्गवो अपि ॥ २८-०१ ॥

If in the rainy season when the astrologer is questioned about rain, the Moon should be in one of the watery signs and if that sign should at the same time be either the rising sign or the fourth, the seventh or the tenth sign from it, it being then the light half of the month, there will be abundance of immediate rain; if it be the dark half of the month and the Moon in one of the watery signs and within sight of benefic planets, there will also be abundance of immediate rain; if in the latter case, the Moon should be within sight of malefic planets, there will be slight rain. The same rules apply to Venus as to the Moon.

english translation

varSAprazne salilanilayaM rAziM Azritya candro lagnaM yAto bhavati yadi vA kendragaH zuklapakSe । saumyairdRSTaH pracuraM udakaM pApadRSTo alpaM ambhaH prAvRTkAle sRjati na cirAtcandravadbhArgavo api ॥ 28-01 ॥

hk transliteration by Sanscript

आर्द्रं द्रव्यं स्पृशति यदि वा वारि तत्संज्ञकं वा तोयासन्नो भवति यदि वा तोयकार्यौन्मुखो वा । प्रष्टा वाच्यः सलिलं अचिरादस्ति निःसंशयेन पृच्छाकाले सलिलं इति वा श्रूयते यत्र शब्दः ॥ २८-०२ ॥

If the questioner, at the time should happen to touch a wet substance or any substance one of the meanings of whose name is water or if he should be at the time close to water or engaged in work connected with water or if at the time the word ‘water’ should be heard from any body, immediate rain may safely be predicted.

english translation

ArdraM dravyaM spRzati yadi vA vAri tatsaMjJakaM vA toyAsanno bhavati yadi vA toyakAryaunmukho vA । praSTA vAcyaH salilaM acirAdasti niHsaMzayena pRcchAkAle salilaM iti vA zrUyate yatra zabdaH ॥ 28-02 ॥

hk transliteration by Sanscript

उदयशिखरिसंस्थो दुर्निरीक्ष्यो अतिदीप्त्या द्रुतकनकनिकाशः स्निग्धवैदूर्यकान्तिः । तदहनि कुरुते अम्भस्तोयकाले विवस्वान् प्रतपति यदि चौच्चैः खं गतो अतीव तीक्ष्णम् ॥ २८-०३ ॥

If, in the rainy season, the rising Sun should appear dazzling or of the colour of molten gold or glossy or bright as the cat’s eye (gem) or if the mid-day Sun should be felt exceedingly hot, there will be rain that day before sunset.

english translation

udayazikharisaMstho durnirIkSyo atidIptyA drutakanakanikAzaH snigdhavaidUryakAntiH । tadahani kurute ambhastoyakAle vivasvAn pratapati yadi cauccaiH khaM gato atIva tIkSNam ॥ 28-03 ॥

hk transliteration by Sanscript

विरसं उदकं गोनेत्राभं वियद्विमला दिशो लवणविकृतिः काकाण्डाभं यदा च भवेत्नभः । पवनविगमः पोप्लूयन्ते झषाः स्थलगामिनो रसनं असकृत्मण्डूकानां जलागमहेतवः ॥ २८-०४ ॥

If, in the rainy season, the water should be without flavour or the sky of the colour of the cow’s eye or clear and without clouds or if salt should turn into water or if the colour of the sky should be that of the crow’s egg or if the atmosphere should be still and no wind should blow or if the fish should be found to jump from water on the bank or if the frog should be heard to croak incessantly, there will be immediate rain.

english translation

virasaM udakaM gonetrAbhaM viyadvimalA dizo lavaNavikRtiH kAkANDAbhaM yadA ca bhavetnabhaH । pavanavigamaH poplUyante jhaSAH sthalagAmino rasanaM asakRtmaNDUkAnAM jalAgamahetavaH ॥ 28-04 ॥

hk transliteration by Sanscript

मार्जारा भृशं अवनिं नखैर्लिखन्तो लोहानां मलनिचयः सविस्रगन्धः । रथ्यायां शिशुरचिताश् च सेतुबन्धाः सम्प्राप्तं जलं अचिरात्निवेदयन्ति ॥ २८-०५ ॥

If the cat should be found to scratch the ground with its claws, if metallic dross should be found to be of bad smell or if children should erect banks and bridges in the street with earth out of play, there will be immediate rain.

english translation

mArjArA bhRzaM avaniM nakhairlikhanto lohAnAM malanicayaH savisragandhaH । rathyAyAM zizuracitAz ca setubandhAH samprAptaM jalaM acirAtnivedayanti ॥ 28-05 ॥

hk transliteration by Sanscript