Progress:92.3%
ॐ अविभागो वचनात् ॐ ॥ ४.२.१६॥
sanskrit
(Absolute) non-distinction (with Brahman comes about) on the authority of the scriptural declaration
english translation
OM avibhAgo vacanAt OM || 4.2.16||
hk transliteration
ॐ तदोकोऽग्रज्वलनं तत्प्रकाशितद्वारो विद्यासामर्थ्यात्तच्छेषगत्यनुस्मृतियोगाच्च हार्दानुगृहीताः शताधिकया ॐ ॥ ४.२.१७॥
sanskrit
(When the soul of the man who has realized the qualified Brahman is about to depart), there occurs an illumination of the top of the heart. Having that door illumined by that light, the soul, under the favour of Him who resides in the heart, departs through the hundred and first nerve, owing to the efficacy of the knowledge and the appropriateness of the constant thought about the course which is a part of that knowledge.
english translation
OM tadoko'grajvalanaM tatprakAzitadvAro vidyAsAmarthyAttaccheSagatyanusmRtiyogAcca hArdAnugRhItAH zatAdhikayA OM || 4.2.17||
hk transliteration
ॐ रश्म्यनुसारी ॐ ॥ ४.२.१८॥
sanskrit
(The soul of the man of knowledge) proceeds by following the rays of the sun.
english translation
OM razmyanusArI OM || 4.2.18||
hk transliteration
ॐ निशि न इति चेत्, न, सम्बन्धस्य यावद्देहभावित्वाद्, दर्शयति च ॐ ॥ ४.२.१९॥
sanskrit
If it be argued that the soul departing at night can have no progress along the rays, then it is not so, since the connection between the nerve and the rays continues as long as the body lasts; and this is revealed in the Upanishad.
english translation
OM nizi na iti cet, na, sambandhasya yAvaddehabhAvitvAd, darzayati ca OM || 4.2.19||
hk transliteration
ॐ अतश्चायनेऽपि दक्षिणे ॐ ॥ ४।२।२०॥
sanskrit
For the very same reason (the soul gets the result of knowledge) even when departing during the sun’s southern course.
english translation
OM atazcAyane'pi dakSiNe OM || 4|2|20||
hk transliteration
Brahma Sutras
Progress:92.3%
ॐ अविभागो वचनात् ॐ ॥ ४.२.१६॥
sanskrit
(Absolute) non-distinction (with Brahman comes about) on the authority of the scriptural declaration
english translation
OM avibhAgo vacanAt OM || 4.2.16||
hk transliteration
ॐ तदोकोऽग्रज्वलनं तत्प्रकाशितद्वारो विद्यासामर्थ्यात्तच्छेषगत्यनुस्मृतियोगाच्च हार्दानुगृहीताः शताधिकया ॐ ॥ ४.२.१७॥
sanskrit
(When the soul of the man who has realized the qualified Brahman is about to depart), there occurs an illumination of the top of the heart. Having that door illumined by that light, the soul, under the favour of Him who resides in the heart, departs through the hundred and first nerve, owing to the efficacy of the knowledge and the appropriateness of the constant thought about the course which is a part of that knowledge.
english translation
OM tadoko'grajvalanaM tatprakAzitadvAro vidyAsAmarthyAttaccheSagatyanusmRtiyogAcca hArdAnugRhItAH zatAdhikayA OM || 4.2.17||
hk transliteration
ॐ रश्म्यनुसारी ॐ ॥ ४.२.१८॥
sanskrit
(The soul of the man of knowledge) proceeds by following the rays of the sun.
english translation
OM razmyanusArI OM || 4.2.18||
hk transliteration
ॐ निशि न इति चेत्, न, सम्बन्धस्य यावद्देहभावित्वाद्, दर्शयति च ॐ ॥ ४.२.१९॥
sanskrit
If it be argued that the soul departing at night can have no progress along the rays, then it is not so, since the connection between the nerve and the rays continues as long as the body lasts; and this is revealed in the Upanishad.
english translation
OM nizi na iti cet, na, sambandhasya yAvaddehabhAvitvAd, darzayati ca OM || 4.2.19||
hk transliteration
ॐ अतश्चायनेऽपि दक्षिणे ॐ ॥ ४।२।२०॥
sanskrit
For the very same reason (the soul gets the result of knowledge) even when departing during the sun’s southern course.
english translation
OM atazcAyane'pi dakSiNe OM || 4|2|20||
hk transliteration