Shrimad Bhagavad Gita

Progress:62.8%

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः । भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥ ११-२६॥

sanskrit

And into You (enter) all those sons of Dhrtarastra along with multitudes of the rulers of the earth; (also) Bhisma, Drona and that son of a Suta (Karna), together with even our prominent warriors.

english translation

और ये समस्त धृतराष्ट्र के पुत्र राजाओं के समुदाय सहित आप में प्रवेश करते हैं। भीष्म, द्रोण तथा कर्ण और हमारे पक्ष के भी प्रधान योद्धाओं के सहित।

hindi translation

amI ca tvAM dhRtarASTrasya putrAH sarve sahaivAvanipAlasaGghaiH | bhISmo droNaH sUtaputrastathAsau sahAsmadIyairapi yodhamukhyaiH || 11-26||

hk transliteration by Sanscript

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि । केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥ ११-२७॥

sanskrit

Hasten to enter Your fearful mouths with terrible fangs. Some are seen sticking in the gaps between the teeth, with their heads crushed!

english translation

सब-के-सब तीव्र वेग से आपके विकराल दाढ़ों वाले भयानक मुखों में प्रवेश करते हैं और कई एक चूर्णित शिरों सहित आपके दांतों के बीच में फँसे हुए दिख रहे हैं।

hindi translation

vaktrANi te tvaramANA vizanti daMSTrAkarAlAni bhayAnakAni | kecidvilagnA dazanAntareSu sandRzyante cUrNitairuttamAGgaiH || 11-27||

hk transliteration by Sanscript

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति । तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ ११-२८॥

sanskrit

Verily, just as many torrents of rivers flow towards the ocean, even so these heroes in the world of men enter your flaming mouths.

english translation

जैसे नदियों के बहुत से जलप्रवाह समुद्र की ओर वेग से बहते हैं, वैसे ही मनुष्यलोक के ये वीर योद्धागण आपके प्रज्वलित मुखों में प्रवेश करते हैं।

hindi translation

yathA nadInAM bahavo'mbuvegAH samudramevAbhimukhA dravanti | tathA tavAmI naralokavIrA vizanti vaktrANyabhivijvalanti || 11-28||

hk transliteration by Sanscript

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः । तथैव नाशाय विशन्ति लोका- स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥ ११-२९॥

sanskrit

As moths rush swiftly into a blazing fire to their destruction, so do these men swiftly rush into Your mouths to meet their destruction.

english translation

जैसे पतंगे मोहवश अपना नाश करनेके लिये बड़े वेगसे दौड़ते हुए प्रज्वलित अग्निमें प्रविष्ट होते हैं, ऐसे ही ये सब लोग भी मोहवश अपना नाश करनेके लिये बड़े वेगसे दौड़ते हुए आपके मुखोंमें प्रविष्ट हो रहे हैं।

hindi translation

yathA pradIptaM jvalanaM pataGgA vizanti nAzAya samRddhavegAH | tathaiva nAzAya vizanti lokA- stavApi vaktrANi samRddhavegAH || 11-29||

hk transliteration by Sanscript

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः । तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥ ११-३०॥

sanskrit

O Visno ! devouring, on all sides with Your blazing mouths, the entire worlds, You are licking up. Your fiery rays scorch the entire universe filling it with their radiance.

english translation

हे विष्णो! आप प्रज्वलित मुखों के द्वारा इन समस्त लोकों का ग्रसन करते हुए आस्वाद ले रहे हैं, आपका उग्र प्रकाश सम्पूर्ण जगत् को तेज के द्वारा परिपूर्ण करके तपा रहा है।

hindi translation

lelihyase grasamAnaH samantAl- lokAnsamagrAnvadanairjvaladbhiH | tejobhirApUrya jagatsamagraM bhAsastavogrAH pratapanti viSNo || 11-30||

hk transliteration by Sanscript