Progress:4.4%

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव । न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥ १-३१ ॥

And I see adverse omens, O Kesava. I do not see any good in killing my kinsmen in battle.

english translation

हे केशव! मैं लक्षणों - (शकुनों) को भी विपरीत देख रहा हूँ और युद्ध में स्वजनों को मारकर श्रेय (लाभ) भी नहीं देख रहा हूँ।

hindi translation

nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava | na ca zreyo'nupazyAmi hatvA svajanamAhave || 1-31 ||

hk transliteration by Sanscript

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च । किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ १-३२ ॥

I desire not victory, O Krsna, nor kingdom, nor pleasures. Of what avail is dominion to us, O Govinda, or pleasures, or even life?

english translation

हे कृष्ण! मैं न विजय चाहता हूँ, न राज्य और न सुखों को ही चाहता हूँ। हे गोविन्द! हमें राज्य से अथवा भोगों से और जीने से भी क्या प्रयोजन है।

hindi translation

na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca | kiM no rAjyena govinda kiM bhogairjIvitena vA || 1-32 ||

hk transliteration by Sanscript

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च । त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ १-३३॥

Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments and pleasures, stand here in battle, having renounced life and wealth.

english translation

हमें जिनके लिये राज्य, भोग और सुखादि की इच्छा है, वे ही लोग धन और जीवन की आशा को त्यागकर युद्ध में खड़े हैं।

hindi translation

yeSAmarthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca | ta ime'vasthitA yuddhe prANAMstyaktvA dhanAni ca || 1-33||

hk transliteration by Sanscript

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः । मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥ १-३४ ॥

Teachers, fathers, sons and also grandfathers, uncles, fathers-in-law and grandsons, brothers-in-law and other relatives.

english translation

आचार्य, पिता, पुत्र और उसी प्रकार पितामह, मामा, ससुर, पौत्र, साले तथा अन्य जितने भी सम्बन्धी हैं।

hindi translation

AcAryAH pitaraH putrAstathaiva ca pitAmahAH | mAtulAH zvazurAH pautrAH zyAlAH sambandhinastathA || 1-34 ||

hk transliteration by Sanscript

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन । अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥ १-३५ ॥

O Madhusudana, even if I am killed, I do not want to kill these even for the sake of a kingdom extending over the three worlds; what to speak of doing so for the earth!

english translation

हे मधुसूदन! इनके मुझे मारने पर अथवा त्रैलोक्य के राज्य के लिये भी मैं इनको मारना नहीं चाहता, फिर पृथ्वी के लिए कहना ही क्या है।

hindi translation

etAnna hantumicchAmi ghnato'pi madhusUdana | api trailokyarAjyasya hetoH kiM nu mahIkRte || 1-35 ||

hk transliteration by Sanscript