Progress:91.1%

अवधूत उवाच रथ्याकर्पटविरचितकन्थः पुण्यापुण्यविवजितपन्थः । शून्यागारे तिष्ठति नग्नो शुद्धनिरजनसमरसमग्नः ॥१॥

Avadhuta said: The Avadhuta wears a patched garment made of rags cast off by the side of the street. He walks a path which is free from virtue and vice. Absorbed in the pure, unpolluted bliss of Brahman, the carefree mendicant lives in a deserted place.

english translation

avadhUta uvAca rathyAkarpaTaviracitakanthaH puNyApuNyavivajitapanthaH | zUnyAgAre tiSThati nagno zuddhanirajanasamarasamagnaH ||1||

hk transliteration by Sanscript

लक्ष्यालक्ष्यविवजितलक्ष्यो युक्तायुक्तविवजितदक्षः । केवलतत्त्वनिरजनपूतो वादविवादः कथमवधूतः ।।२।।

The signs of the Avadhuta may or may not be visible. Although he is beyond right and wrong, he is absolutely honest. His real nature is perfect, pure, and spotless. How is it possible for such an illumined soul to become involved in arguments and disputations?

english translation

lakSyAlakSyavivajitalakSyo yuktAyuktavivajitadakSaH | kevalatattvanirajanapUto vAdavivAdaH kathamavadhUtaH ||2||

hk transliteration by Sanscript

आशापाशविबन्धनमुक्ताः शौचाचारविवजितयुक्ताः। एवं सर्वविवजितसन्तस्तत्त्वं शुद्धनिरजनवन्तः ॥३॥

The Avadhuta is free from the captivating trap of desire. Shunning physical tidiness and social niceties, he is absorbed in the Supreme Spirit. Thus, renouncing everything, he becomes one with the pure, stainless Brahman.

english translation

AzApAzavibandhanamuktAH zaucAcAravivajitayuktAH| evaM sarvavivajitasantastattvaM zuddhanirajanavantaH ||3||

hk transliteration by Sanscript

कथमिह देहविदेहविचारः कथमिह रागविरागविचारः । निर्मलनिश्चलगगनाकारं स्वयमिह तत्त्वं सहजाकारम्॥४॥

In this state of realization, how can the Avadhuta consider whether he has a body or not, or whether he has attachment or not? He himself is the immaculate, immovable, innate Reality-infinite as space.

english translation

kathamiha dehavidehavicAraH kathamiha rAgavirAgavicAraH | nirmalanizcalagaganAkAraM svayamiha tattvaM sahajAkAram||4||

hk transliteration by Sanscript

कथमिह तत्त्वं विन्दति यत्र रूपमरूपं कथमिह तत्र। गगनाकारः परमो यत्र विषयीकरणं कथमिह तत्र ॥५॥

In this state of realization, how and where can one know the Reality? How can there be any form or formlessness? When the Supreme Reality is all-pervading like space, how can one objectify It?

english translation

kathamiha tattvaM vindati yatra rUpamarUpaM kathamiha tatra| gaganAkAraH paramo yatra viSayIkaraNaM kathamiha tatra ||5||

hk transliteration by Sanscript