Avadhuta Gita
Progress:22.5%
स्फुरत्येव जगत्कृतस्नमखण्डितनिरन्तरम्। अहो मायामहामोहो द्वैताद्वैतविकल्पना ॥ ६१॥
The whole universe shines undivided and unbroken. Oh, the maya, the great delusion - the imagination of duality and nonduality!
english translation
sphuratyeva jagatkRtasnamakhaNDitanirantaram| aho mAyAmahAmoho dvaitAdvaitavikalpanA || 61||
hk transliteration by Sanscriptसाकारं च निराकारं नेति नेतीति सर्वदा। भेदा भेदविनिर्मुक्तो वर्तते केवलः शिवः ॥ ६२ ॥
The object, either with form or without form, is always negated by saying, "Not this, not this." Only the Supreme Beatitude, which is free from difference and sameness, exists.
english translation
sAkAraM ca nirAkAraM neti netIti sarvadA| bhedA bhedavinirmukto vartate kevalaH zivaH || 62 ||
hk transliteration by Sanscriptनते च माता च पिता च बन्धुः न ते च पत्नी न सुतश्च मित्रम्। न पक्षपातो न विपक्षपातः कथं हि संतप्तिरियं हि चित्ते ॥ ६३॥
You have neither mother nor father nor relative nor wife nor child nor friend. Neither have you any partiality or impartiality. Why then is there so much suffering in your mind?
english translation
nate ca mAtA ca pitA ca bandhuH na te ca patnI na sutazca mitram| na pakSapAto na vipakSapAtaH kathaM hi saMtaptiriyaM hi citte || 63||
hk transliteration by Sanscriptदिवा नक्तं न ते चित्तं उदयास्तमयौ न हि। विदेहस्य शरीरत्वं कल्पयन्ति कथं बुधाः ॥ ६४॥
O mind, for you there is no day or night, rising or setting. How can the wise imagine an embodied state for the bodiless?
english translation
divA naktaM na te cittaM udayAstamayau na hi| videhasya zarIratvaM kalpayanti kathaM budhAH || 64||
hk transliteration by Sanscriptनाविभक्तं विभक्त च न हि दुःखसुखादि च। न हि सर्वमसर्व च विद्धि चात्मानमव्ययम् ॥ ६५॥
The Self is neither divided nor undivided -nor has It sadness, happiness, and the like, nor is It all or less than all. Know the Self to be immutable.
english translation
nAvibhaktaM vibhakta ca na hi duHkhasukhAdi ca| na hi sarvamasarva ca viddhi cAtmAnamavyayam || 65||
hk transliteration by SanscriptProgress:22.5%
स्फुरत्येव जगत्कृतस्नमखण्डितनिरन्तरम्। अहो मायामहामोहो द्वैताद्वैतविकल्पना ॥ ६१॥
The whole universe shines undivided and unbroken. Oh, the maya, the great delusion - the imagination of duality and nonduality!
english translation
sphuratyeva jagatkRtasnamakhaNDitanirantaram| aho mAyAmahAmoho dvaitAdvaitavikalpanA || 61||
hk transliteration by Sanscriptसाकारं च निराकारं नेति नेतीति सर्वदा। भेदा भेदविनिर्मुक्तो वर्तते केवलः शिवः ॥ ६२ ॥
The object, either with form or without form, is always negated by saying, "Not this, not this." Only the Supreme Beatitude, which is free from difference and sameness, exists.
english translation
sAkAraM ca nirAkAraM neti netIti sarvadA| bhedA bhedavinirmukto vartate kevalaH zivaH || 62 ||
hk transliteration by Sanscriptनते च माता च पिता च बन्धुः न ते च पत्नी न सुतश्च मित्रम्। न पक्षपातो न विपक्षपातः कथं हि संतप्तिरियं हि चित्ते ॥ ६३॥
You have neither mother nor father nor relative nor wife nor child nor friend. Neither have you any partiality or impartiality. Why then is there so much suffering in your mind?
english translation
nate ca mAtA ca pitA ca bandhuH na te ca patnI na sutazca mitram| na pakSapAto na vipakSapAtaH kathaM hi saMtaptiriyaM hi citte || 63||
hk transliteration by Sanscriptदिवा नक्तं न ते चित्तं उदयास्तमयौ न हि। विदेहस्य शरीरत्वं कल्पयन्ति कथं बुधाः ॥ ६४॥
O mind, for you there is no day or night, rising or setting. How can the wise imagine an embodied state for the bodiless?
english translation
divA naktaM na te cittaM udayAstamayau na hi| videhasya zarIratvaM kalpayanti kathaM budhAH || 64||
hk transliteration by Sanscriptनाविभक्तं विभक्त च न हि दुःखसुखादि च। न हि सर्वमसर्व च विद्धि चात्मानमव्ययम् ॥ ६५॥
The Self is neither divided nor undivided -nor has It sadness, happiness, and the like, nor is It all or less than all. Know the Self to be immutable.
english translation
nAvibhaktaM vibhakta ca na hi duHkhasukhAdi ca| na hi sarvamasarva ca viddhi cAtmAnamavyayam || 65||
hk transliteration by Sanscript