Progress:0.6%

ईश्वरानुग्रहादेव पुंसामद्वैतवासना । महद्भयपरित्राणाद्विप्राणामुपजायते॥ १॥

Through the grace of God alone, the desire for non-duality arises in wise men to save them from great fear.

english translation

IzvarAnugrahAdeva puMsAmadvaitavAsanA | mahadbhayaparitrANAdviprANAmupajAyate|| 1||

hk transliteration by Sanscript

येनेदं पूरितं सर्वमात्मनैवात्मनात्मनि। निराकारं कथं वन्दे ह्यभिन्नं शिवमव्ययम्॥ २॥

How shall I salute the formless Being, indivisible, auspicious and immutable, who fills all this with His Self and also fills the self with His Self?

english translation

yenedaM pUritaM sarvamAtmanaivAtmanAtmani| nirAkAraM kathaM vande hyabhinnaM zivamavyayam|| 2||

hk transliteration by Sanscript

पञ्चभूता त्मकं वि श्वं मरी चि जलसन्नि भम् । कस्या प्यहो नमस्कुर्या महमेको नि रञ्जनः ।। ३।।

The universe composed of the five elements is like water etc. in a mirage. Oh, to whom shall I make obeisance -I who am one and taintless?

english translation

paJcabhUtA tmakaM vi zvaM marI ci jalasanni bham | kasyA pyaho namaskuryA mahameko ni raJjanaH || 3||

hk transliteration by Sanscript

आत्मैव केवलं सर्वं भेदा भेदो न वि द्यते । अस्ति ना स्ति कथं ब्रूयां वि स्मयः प्रति भा ति मे ।। ४।।

All is verily the absolute Self. Distinction and non-distinction do not exist. How can I say, "It (the universe) exists; it does not exist"? I am filled with wonder!

english translation

Atmaiva kevalaM sarvaM bhedA bhedo na vi dyate | asti nA sti kathaM brUyAM vi smayaH prati bhA ti me || 4||

hk transliteration by Sanscript

वेदा न्तसा रसर्वस्वं ज्ञा नं वि ज्ञा नमेव च । अहमा त्मा नि रा का रः सर्वव्या पी स्वभा वतः ।। ५।।

The essence and the whole of Vedanta is this Knowledge, this supreme Knowledge: That I am by nature the formless, all-pervasive Self.

english translation

vedA ntasA rasarvasvaM jJA naM vi jJA nameva ca | ahamA tmA ni rA kA raH sarvavyA pI svabhA vataH || 5||

hk transliteration by Sanscript