Arthashastra

Progress:28.6%

स्वामिनो दोषेण गतः परस्मात् स्व दोषेण आगत इति कारणाद् गतो अकारणाद् आगतः तर्कयितव्यः "पर प्रयुक्तः स्वेन वा दोषेण अपकर्तु कामः, परस्य उच्छेत्तारम् अमित्रं मे ज्ञात्वा प्रतिघात भयाद् आगतः, परं वा माम् उच्छेत्तु कामं परित्यज्य आनृशंस्याद् आगतः" इति ॥

Whoever runs away owing to his master's fault and returns owing to his own defects, is a renegade who had reason to run away, but none to return: and his case is to be well considered (before he is taken back). Whoever returns deputed by the enemy; or of his own accord, with the intention of hurting his old master, as is natural to persons of such bad character; or coming to know that his old master is attempting to put down the enemy, his new master, and apprehensive of danger to himself; or looking on the attempt of his new master to destroy his old master as cruelty, these should be examined.

english translation

svAmino doSeNa gataH parasmAt sva doSeNa Agata iti kAraNAd gato akAraNAd AgataH tarkayitavyaH "para prayuktaH svena vA doSeNa apakartu kAmaH, parasya ucchettAram amitraM me jJAtvA pratighAta bhayAd AgataH, paraM vA mAm ucchettu kAmaM parityajya AnRzaMsyAd AgataH" iti ॥

hk transliteration by Sanscript

ज्ञात्वा कल्याण बुद्धिं पूजयेद्, अन्यथा बुद्धिम् अपकृष्टं वासयेत् ॥

and if he is found to be actuated with good motives, he is to be taken back respectfully; otherwise, he should be kept at a distance.

english translation

jJAtvA kalyANa buddhiM pUjayed, anyathA buddhim apakRSTaM vAsayet ॥

hk transliteration by Sanscript

स्व दोषेण गतः पर दोषेण आगत इत्य् अकारणाद् गतः कारणाद् आगतः तर्कयितव्यः " छिद्रं मे पूरयिष्यति, उचितो अयम् अस्य वासः, परत्र अस्य जनो न रमते, मित्रैर् मे संहितः, शत्रुभिर् विगृहीतः, लुब्ध क्रूराद् आविग्नः शत्रु संहिताद् वा परस्मात्" इति ॥

Whoever runs away owing to his own fault and returns owing to his new master's wickedness is a renegade who had no reason to run away, but had reason to come back; such a person is to be examined. When a king thinks that "This renegade supplies me with full information about my enemy's weakness, and, therefore, he deserves to remain here; his own people with me are in friendship with my friends and at enmity with my enemies and are easily excited at the sight of greedy and cruel persons or of a band of enemies,"

english translation

sva doSeNa gataH para doSeNa Agata ity akAraNAd gataH kAraNAd AgataH tarkayitavyaH " chidraM me pUrayiSyati, ucito ayam asya vAsaH, paratra asya jano na ramate, mitrair me saMhitaH, zatrubhir vigRhItaH, lubdha krUrAd AvignaH zatru saMhitAd vA parasmAt" iti ॥

hk transliteration by Sanscript

ज्ञात्वा यथा बुद्ध्य् अवस्थापयितव्यः ॥

he may treat such a renegade as deserved.

english translation

jJAtvA yathA buddhy avasthApayitavyaH ॥

hk transliteration by Sanscript

"कृत प्रणाशः शक्ति हानिर् विद्या पण्यत्वम् आशा निर्वेदो देश लौल्यम् अविश्वासो बलवद् विग्रहो वा परित्याग स्थानम्" इत्य् आचार्याः ॥

My teacher says that whoever has failed to achieve profit from his works, lost his strength, or made his learning a commercial article, or is very greedy, inquisitive to see different countries, dead to the feelings of friendship, or has strong enemies, deserves to be abandoned.

english translation

"kRta praNAzaH zakti hAnir vidyA paNyatvam AzA nirvedo deza laulyam avizvAso balavad vigraho vA parityAga sthAnam" ity AcAryAH ॥

hk transliteration by Sanscript