Arthashastra
स्व दोषेण गतः पर दोषेण आगत इत्य् अकारणाद् गतः कारणाद् आगतः तर्कयितव्यः " छिद्रं मे पूरयिष्यति, उचितो अयम् अस्य वासः, परत्र अस्य जनो न रमते, मित्रैर् मे संहितः, शत्रुभिर् विगृहीतः, लुब्ध क्रूराद् आविग्नः शत्रु संहिताद् वा परस्मात्" इति ॥
Whoever runs away owing to his own fault and returns owing to his new master's wickedness is a renegade who had no reason to run away, but had reason to come back; such a person is to be examined. When a king thinks that "This renegade supplies me with full information about my enemy's weakness, and, therefore, he deserves to remain here; his own people with me are in friendship with my friends and at enmity with my enemies and are easily excited at the sight of greedy and cruel persons or of a band of enemies,"
english translation
sva doSeNa gataH para doSeNa Agata ity akAraNAd gataH kAraNAd AgataH tarkayitavyaH " chidraM me pUrayiSyati, ucito ayam asya vAsaH, paratra asya jano na ramate, mitrair me saMhitaH, zatrubhir vigRhItaH, lubdha krUrAd AvignaH zatru saMhitAd vA parasmAt" iti ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
स्व दोषेण गतः पर दोषेण आगत इत्य् अकारणाद् गतः कारणाद् आगतः तर्कयितव्यः " छिद्रं मे पूरयिष्यति, उचितो अयम् अस्य वासः, परत्र अस्य जनो न रमते, मित्रैर् मे संहितः, शत्रुभिर् विगृहीतः, लुब्ध क्रूराद् आविग्नः शत्रु संहिताद् वा परस्मात्" इति ॥
Whoever runs away owing to his own fault and returns owing to his new master's wickedness is a renegade who had no reason to run away, but had reason to come back; such a person is to be examined. When a king thinks that "This renegade supplies me with full information about my enemy's weakness, and, therefore, he deserves to remain here; his own people with me are in friendship with my friends and at enmity with my enemies and are easily excited at the sight of greedy and cruel persons or of a band of enemies,"
english translation
sva doSeNa gataH para doSeNa Agata ity akAraNAd gataH kAraNAd AgataH tarkayitavyaH " chidraM me pUrayiSyati, ucito ayam asya vAsaH, paratra asya jano na ramate, mitrair me saMhitaH, zatrubhir vigRhItaH, lubdha krUrAd AvignaH zatru saMhitAd vA parasmAt" iti ॥
hk transliteration by Sanscript