Arthashastra
Progress:12.2%
तत्र तु प्रतिविशेषः ॥
As to their special application:--
english translation
tatra tu prativizeSaH ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रवृत्त चक्रेण आक्रान्तो राज्ञा बलवता अबलः । संधिना उपनमेत् तूर्णं कोश दण्ड आत्म भूमिभिः ॥
When a powerless king finds himself attacked by a powerful king, leading a Circle of States, he should submissively sue for peace on the condition of offering treasure, army, himself or his territory.
english translation
pravRtta cakreNa AkrAnto rAjJA balavatA abalaH । saMdhinA upanamet tUrNaM koza daNDa Atma bhUmibhiH ॥
hk transliteration by Sanscriptस्वयं संख्यात दण्डेन दण्डस्य विभवेन वा । उपस्थातव्यम् इत्य् एष संधिर् आत्म आमिषो मतः ॥
Agreement made on the condition that with a fixed number of troops or with the flower of his army, a king should present himself (when called for), is peace termed átmámisha, „offering himself as flesh.‟
english translation
svayaM saMkhyAta daNDena daNDasya vibhavena vA । upasthAtavyam ity eSa saMdhir Atma AmiSo mataH ॥
hk transliteration by Sanscriptसेना पति कुमाराभ्याम् उपस्थातव्यम् इत्य् अयम् । पुरुष अन्तर संधिः स्यान् न आत्मना इत्य् आत्म रक्षणः ॥
Agreement made on the condition that the commander of the army together with the heir-apparent should present himself (when called for), is peace styled purushántarasandhi, „peace with hostages other than the king himself‟; and it is conducive to self-preservation, as it does not require the personal attendance of the king.
english translation
senA pati kumArAbhyAm upasthAtavyam ity ayam । puruSa antara saMdhiH syAn na AtmanA ity Atma rakSaNaH ॥
hk transliteration by Sanscriptएकेन अन्यत्र यातव्यं स्वयं दण्डेन वा इत्य् अयम् । अदृष्ट पुरुषः संधिर् दण्ड मुख्य आत्म रक्षणः ॥
Agreement made on the condition that the king himself or some one else should march with the army to some place, as required, is peace termed adrishtapurusha, ‘peace with no specified person to serve‟; and it is conducive to the safety of the king and the chiefs of his army.
english translation
ekena anyatra yAtavyaM svayaM daNDena vA ity ayam । adRSTa puruSaH saMdhir daNDa mukhya Atma rakSaNaH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:12.2%
तत्र तु प्रतिविशेषः ॥
As to their special application:--
english translation
tatra tu prativizeSaH ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रवृत्त चक्रेण आक्रान्तो राज्ञा बलवता अबलः । संधिना उपनमेत् तूर्णं कोश दण्ड आत्म भूमिभिः ॥
When a powerless king finds himself attacked by a powerful king, leading a Circle of States, he should submissively sue for peace on the condition of offering treasure, army, himself or his territory.
english translation
pravRtta cakreNa AkrAnto rAjJA balavatA abalaH । saMdhinA upanamet tUrNaM koza daNDa Atma bhUmibhiH ॥
hk transliteration by Sanscriptस्वयं संख्यात दण्डेन दण्डस्य विभवेन वा । उपस्थातव्यम् इत्य् एष संधिर् आत्म आमिषो मतः ॥
Agreement made on the condition that with a fixed number of troops or with the flower of his army, a king should present himself (when called for), is peace termed átmámisha, „offering himself as flesh.‟
english translation
svayaM saMkhyAta daNDena daNDasya vibhavena vA । upasthAtavyam ity eSa saMdhir Atma AmiSo mataH ॥
hk transliteration by Sanscriptसेना पति कुमाराभ्याम् उपस्थातव्यम् इत्य् अयम् । पुरुष अन्तर संधिः स्यान् न आत्मना इत्य् आत्म रक्षणः ॥
Agreement made on the condition that the commander of the army together with the heir-apparent should present himself (when called for), is peace styled purushántarasandhi, „peace with hostages other than the king himself‟; and it is conducive to self-preservation, as it does not require the personal attendance of the king.
english translation
senA pati kumArAbhyAm upasthAtavyam ity ayam । puruSa antara saMdhiH syAn na AtmanA ity Atma rakSaNaH ॥
hk transliteration by Sanscriptएकेन अन्यत्र यातव्यं स्वयं दण्डेन वा इत्य् अयम् । अदृष्ट पुरुषः संधिर् दण्ड मुख्य आत्म रक्षणः ॥
Agreement made on the condition that the king himself or some one else should march with the army to some place, as required, is peace termed adrishtapurusha, ‘peace with no specified person to serve‟; and it is conducive to the safety of the king and the chiefs of his army.
english translation
ekena anyatra yAtavyaM svayaM daNDena vA ity ayam । adRSTa puruSaH saMdhir daNDa mukhya Atma rakSaNaH ॥
hk transliteration by Sanscript