Arthashastra
Progress:80.2%
अनुज्ञात संधि पण उद्वेग करं बलवान् विजिगीषमाणो यतः स्व भूमिः स्व ऋतु वृत्तिश् च स्व सैन्यानाम्, अदुर्ग अपसारः शत्रुर् अपार्ष्णिर् अनासारश् च, ततो यायात् ॥
IN view of causing financial trouble to his protector, a powerful vassal king, desirous of making conquests, may, under the permission of his protector, march on countries where the formation of the ground and the climate are favourable for the manœuvre of his army, his enemy having neither forts, nor any other defensive works, and the conqueror himself having no enemies in the rear.
english translation
anujJAta saMdhi paNa udvega karaM balavAn vijigISamANo yataH sva bhUmiH sva Rtu vRttiz ca sva sainyAnAm, adurga apasAraH zatrur apArSNir anAsAraz ca, tato yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptविपर्यये कृत प्रतीकारो यायात् ॥
Otherwise (in case of enemies in the rear), he should march after making provisions for the defence of his rear.
english translation
viparyaye kRta pratIkAro yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptसाम दानाभ्यां दुर्बलान् उपनमयेत्, भेद दण्डाभ्यां बलवतः ॥
By means of conciliation and gifts, he should subdue weak kings; and by means of sowing the seeds of dissension and by threats, strong kings.
english translation
sAma dAnAbhyAM durbalAn upanamayet, bheda daNDAbhyAM balavataH ॥
hk transliteration by Sanscriptनियोग विकल्प समुच्चयैश् च उपायानाम् अनन्तर एक अन्तराः प्रकृतीः साधयेत् ॥
By adopting a particular, or an alternative, or all of the strategic means, he should subdue his immediate and distant enemies.
english translation
niyoga vikalpa samuccayaiz ca upAyAnAm anantara eka antarAH prakRtIH sAdhayet ॥
hk transliteration by Sanscriptग्राम अरण्य उपजीवि व्रज वणिक् पथ अनुपालनम् उज्झित अपसृत अपकारिणां च अर्पणम् इति सान्त्वम् आचरेत् ॥
He should observe the policy of conciliation by promising the protection of villages, of those who live in forests, of flocks of cattle, and of the roads of traffic as well as the restoration of those who have been banished or who have run away or who have done some harm.
english translation
grAma araNya upajIvi vraja vaNik patha anupAlanam ujjhita apasRta apakAriNAM ca arpaNam iti sAntvam Acaret ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:80.2%
अनुज्ञात संधि पण उद्वेग करं बलवान् विजिगीषमाणो यतः स्व भूमिः स्व ऋतु वृत्तिश् च स्व सैन्यानाम्, अदुर्ग अपसारः शत्रुर् अपार्ष्णिर् अनासारश् च, ततो यायात् ॥
IN view of causing financial trouble to his protector, a powerful vassal king, desirous of making conquests, may, under the permission of his protector, march on countries where the formation of the ground and the climate are favourable for the manœuvre of his army, his enemy having neither forts, nor any other defensive works, and the conqueror himself having no enemies in the rear.
english translation
anujJAta saMdhi paNa udvega karaM balavAn vijigISamANo yataH sva bhUmiH sva Rtu vRttiz ca sva sainyAnAm, adurga apasAraH zatrur apArSNir anAsAraz ca, tato yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptविपर्यये कृत प्रतीकारो यायात् ॥
Otherwise (in case of enemies in the rear), he should march after making provisions for the defence of his rear.
english translation
viparyaye kRta pratIkAro yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptसाम दानाभ्यां दुर्बलान् उपनमयेत्, भेद दण्डाभ्यां बलवतः ॥
By means of conciliation and gifts, he should subdue weak kings; and by means of sowing the seeds of dissension and by threats, strong kings.
english translation
sAma dAnAbhyAM durbalAn upanamayet, bheda daNDAbhyAM balavataH ॥
hk transliteration by Sanscriptनियोग विकल्प समुच्चयैश् च उपायानाम् अनन्तर एक अन्तराः प्रकृतीः साधयेत् ॥
By adopting a particular, or an alternative, or all of the strategic means, he should subdue his immediate and distant enemies.
english translation
niyoga vikalpa samuccayaiz ca upAyAnAm anantara eka antarAH prakRtIH sAdhayet ॥
hk transliteration by Sanscriptग्राम अरण्य उपजीवि व्रज वणिक् पथ अनुपालनम् उज्झित अपसृत अपकारिणां च अर्पणम् इति सान्त्वम् आचरेत् ॥
He should observe the policy of conciliation by promising the protection of villages, of those who live in forests, of flocks of cattle, and of the roads of traffic as well as the restoration of those who have been banished or who have run away or who have done some harm.
english translation
grAma araNya upajIvi vraja vaNik patha anupAlanam ujjhita apasRta apakAriNAM ca arpaNam iti sAntvam Acaret ॥
hk transliteration by Sanscript