Arthashastra

Progress:3.8%

"चिरतरेण अल्पतरं वृद्ध्य् उदयतरं वा क्षेष्ये, विपरीतं परः" इति ज्ञात्वा क्षयम् उपेक्षेत ॥

Whoever thinks his stagnancy to be of a shorter duration and his prosperity in the long run to be greater than his enemy's may neglect his temporary stagnation.

english translation

"ciratareNa alpataraM vRddhy udayataraM vA kSeSye, viparItaM paraH" iti jJAtvA kSayam upekSeta ॥

hk transliteration by Sanscript

तुल्य काल फल उदये वा क्षये संधिम् उपेयात् ॥

My teacher says that if any two kings, who are hostile to each other and are in a stationary condition expect to acquire equal amount of wealth and power in equal time, they shall make peace with each other.

english translation

tulya kAla phala udaye vA kSaye saMdhim upeyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

यस्मिन् वा गुणे स्थितः स्व कर्म वृद्धिं क्षयं वा न अभिपश्येद् एतत् स्थानम् ॥

"Of course," says Kautilya, "there is no other alternative." Or if a king thinks:-- "That keeping the agreement of peace, I can undertake productive works of considerable importance and destroy at the same time those of my enemy.

english translation

yasmin vA guNe sthitaH sva karma vRddhiM kSayaM vA na abhipazyed etat sthAnam ॥

hk transliteration by Sanscript

"ह्रस्वतरं वृद्ध्य् उदयतरं वा स्थास्यामि, विपरीतं परः" इति ज्ञात्वा स्थानम् उपेक्षेत ॥

or apart from enjoying the results of my own works, I shall also enjoy those of my enemy in virtue of the agreement of peace; or I can destroy the works of my enemy by employing spies and other secret means;

english translation

"hrasvataraM vRddhy udayataraM vA sthAsyAmi, viparItaM paraH" iti jJAtvA sthAnam upekSeta ॥

hk transliteration by Sanscript

"तुल्य काल फल उदये वा स्थाने संधिम् उपेयाद्" इत्य् आचार्याः ॥

or by exploiting my own resources in alliance with any two (friendly) kings, I can augment my resources; or if a Circle of States is formed by my enemy as one of its members, I can divide them and combine with the others; or by threats or favour, I can catch hold of my enemy, and when he desires to be a member of my own Circle of States, I can make him incur the displeasure of the other members. and fall a victim to their own fury,"--if a king thinks thus, then he may increase his resources by keeping peace.

english translation

"tulya kAla phala udaye vA sthAne saMdhim upeyAd" ity AcAryAH ॥

hk transliteration by Sanscript