Arthashastra
Progress:3.8%
"चिरतरेण अल्पतरं वृद्ध्य् उदयतरं वा क्षेष्ये, विपरीतं परः" इति ज्ञात्वा क्षयम् उपेक्षेत ॥
Whoever thinks his stagnancy to be of a shorter duration and his prosperity in the long run to be greater than his enemy's may neglect his temporary stagnation.
english translation
"ciratareNa alpataraM vRddhy udayataraM vA kSeSye, viparItaM paraH" iti jJAtvA kSayam upekSeta ॥
hk transliteration by Sanscriptतुल्य काल फल उदये वा क्षये संधिम् उपेयात् ॥
My teacher says that if any two kings, who are hostile to each other and are in a stationary condition expect to acquire equal amount of wealth and power in equal time, they shall make peace with each other.
english translation
tulya kAla phala udaye vA kSaye saMdhim upeyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptयस्मिन् वा गुणे स्थितः स्व कर्म वृद्धिं क्षयं वा न अभिपश्येद् एतत् स्थानम् ॥
"Of course," says Kautilya, "there is no other alternative." Or if a king thinks:-- "That keeping the agreement of peace, I can undertake productive works of considerable importance and destroy at the same time those of my enemy.
english translation
yasmin vA guNe sthitaH sva karma vRddhiM kSayaM vA na abhipazyed etat sthAnam ॥
hk transliteration by Sanscript"ह्रस्वतरं वृद्ध्य् उदयतरं वा स्थास्यामि, विपरीतं परः" इति ज्ञात्वा स्थानम् उपेक्षेत ॥
or apart from enjoying the results of my own works, I shall also enjoy those of my enemy in virtue of the agreement of peace; or I can destroy the works of my enemy by employing spies and other secret means;
english translation
"hrasvataraM vRddhy udayataraM vA sthAsyAmi, viparItaM paraH" iti jJAtvA sthAnam upekSeta ॥
hk transliteration by Sanscript"तुल्य काल फल उदये वा स्थाने संधिम् उपेयाद्" इत्य् आचार्याः ॥
or by exploiting my own resources in alliance with any two (friendly) kings, I can augment my resources; or if a Circle of States is formed by my enemy as one of its members, I can divide them and combine with the others; or by threats or favour, I can catch hold of my enemy, and when he desires to be a member of my own Circle of States, I can make him incur the displeasure of the other members. and fall a victim to their own fury,"--if a king thinks thus, then he may increase his resources by keeping peace.
english translation
"tulya kAla phala udaye vA sthAne saMdhim upeyAd" ity AcAryAH ॥
hk transliteration by Sanscriptवृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:3.8%
"चिरतरेण अल्पतरं वृद्ध्य् उदयतरं वा क्षेष्ये, विपरीतं परः" इति ज्ञात्वा क्षयम् उपेक्षेत ॥
Whoever thinks his stagnancy to be of a shorter duration and his prosperity in the long run to be greater than his enemy's may neglect his temporary stagnation.
english translation
"ciratareNa alpataraM vRddhy udayataraM vA kSeSye, viparItaM paraH" iti jJAtvA kSayam upekSeta ॥
hk transliteration by Sanscriptतुल्य काल फल उदये वा क्षये संधिम् उपेयात् ॥
My teacher says that if any two kings, who are hostile to each other and are in a stationary condition expect to acquire equal amount of wealth and power in equal time, they shall make peace with each other.
english translation
tulya kAla phala udaye vA kSaye saMdhim upeyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptयस्मिन् वा गुणे स्थितः स्व कर्म वृद्धिं क्षयं वा न अभिपश्येद् एतत् स्थानम् ॥
"Of course," says Kautilya, "there is no other alternative." Or if a king thinks:-- "That keeping the agreement of peace, I can undertake productive works of considerable importance and destroy at the same time those of my enemy.
english translation
yasmin vA guNe sthitaH sva karma vRddhiM kSayaM vA na abhipazyed etat sthAnam ॥
hk transliteration by Sanscript"ह्रस्वतरं वृद्ध्य् उदयतरं वा स्थास्यामि, विपरीतं परः" इति ज्ञात्वा स्थानम् उपेक्षेत ॥
or apart from enjoying the results of my own works, I shall also enjoy those of my enemy in virtue of the agreement of peace; or I can destroy the works of my enemy by employing spies and other secret means;
english translation
"hrasvataraM vRddhy udayataraM vA sthAsyAmi, viparItaM paraH" iti jJAtvA sthAnam upekSeta ॥
hk transliteration by Sanscript"तुल्य काल फल उदये वा स्थाने संधिम् उपेयाद्" इत्य् आचार्याः ॥
or by exploiting my own resources in alliance with any two (friendly) kings, I can augment my resources; or if a Circle of States is formed by my enemy as one of its members, I can divide them and combine with the others; or by threats or favour, I can catch hold of my enemy, and when he desires to be a member of my own Circle of States, I can make him incur the displeasure of the other members. and fall a victim to their own fury,"--if a king thinks thus, then he may increase his resources by keeping peace.
english translation
"tulya kAla phala udaye vA sthAne saMdhim upeyAd" ity AcAryAH ॥
hk transliteration by Sanscript