Arthashastra

Progress:44.3%

तेषां द्वैधी भावे यतो बहवः शुचयो अनुमता वा ततो नियच्छेयुः मध्यं वा गृह्णीयुः ॥

If they are divided in their opinions, decision shall be sought for from a number of pure and respectable people, or, the disputants may equally divide the disputed holding among themselves.

english translation

teSAM dvaidhI bhAve yato bahavaH zucayo anumatA vA tato niyaccheyuH madhyaM vA gRhNIyuH ॥

hk transliteration by Sanscript

तद् उभय परा उक्तं वास्तु राजा हरेत्, प्रनष्ट स्वामिकं च ॥

If both of these methods fail, the holding (vástu) under dispute shall be taken possession of by the king. The same rule shall hold good in the case of a holding for which no claimant is forthcoming;

english translation

tad ubhaya parA uktaM vAstu rAjA haret, pranaSTa svAmikaM ca ॥

hk transliteration by Sanscript

यथा उपकारं वा विभजेत् ॥

or it may beneficially be distributed among the people.

english translation

yathA upakAraM vA vibhajet ॥

hk transliteration by Sanscript

प्रसह्य आदाने वास्तुनि स्तेय दण्डः ॥

Occupation of a holding (vástu) by force shall be punished as theft.

english translation

prasahya AdAne vAstuni steya daNDaH ॥

hk transliteration by Sanscript

कारण आदाने प्रयासम् आजीवं च परिसंख्याय बन्धं दद्यात् ॥ इति क्षेत्र विवादः ॥

If a holding is taken possession of by another on some reasonable grounds, he shall be made to pay to the owner some rent, the amount of which is to be fixed after mature considerations of what is necessary for the subsistence of the cultivator of the holding by him.

english translation

kAraNa AdAne prayAsam AjIvaM ca parisaMkhyAya bandhaM dadyAt ॥ iti kSetra vivAdaH ॥

hk transliteration by Sanscript