Arthashastra

Progress:21.9%

अप्रतिविहिताः सुख अवस्था बिभृयुः, परं चत्वारि वर्षाण्य् अष्टौ वा ज्ञातयः ॥

If they are not so provided with, their well-to-do gnátis should maintain them either for four or eight years.

english translation

aprativihitAH sukha avasthA bibhRyuH, paraM catvAri varSANy aSTau vA jJAtayaH ॥

hk transliteration by Sanscript

ततो यथा दत्तम् आदाय प्रमुञ्चेयुः ॥

Then the gnátis should leave them to marry after taking what had been presented to them on the occasion of their marriages.

english translation

tato yathA dattam AdAya pramuJceyuH ॥

hk transliteration by Sanscript

ब्राह्मणम् अधीयानं दश वर्षाण्य् अप्रजाता, द्वादश प्रजाता, राज पुरुषम् आयुः क्षयाद् आकाङ्क्षेत ॥

If ॥ her॥ husband is a Brāhmaṇa studying abroad, his childless wife should wait for him for ten years; if she has children, for twelve years.

english translation

brAhmaNam adhIyAnaM daza varSANy aprajAtA, dvAdaza prajAtA, rAja puruSam AyuH kSayAd AkAGkSeta ॥

hk transliteration by Sanscript

सवर्णतश् च प्रजाता न अपवादं लभेत ॥

If the husband is of Kshatriya caste, his wife should wait for him till her death;

english translation

savarNataz ca prajAtA na apavAdaM labheta ॥

hk transliteration by Sanscript

कुटुम्ब ऋद्धि लोपे वा सुख अवस्थैर् विमुक्ता यथा इष्टं विन्देत, जीवित अर्थम् आपद् गता वा ॥

but even if she bears children to a savarna husband, (i.e., a second husband belonging to the same gotra as that of the former husband) with a view to avoid the extinction of her race, she shall not be liable to contempt thereof (savarnatascha prajátá ná pavádam labheta). If the wife of an absent husband lacks maintenance and is deserted by well-to-do gnátis, she may remarry one whom she likes and who is in a position to maintain her and relieve her misery.

english translation

kuTumba Rddhi lope vA sukha avasthair vimuktA yathA iSTaM vindeta, jIvita artham Apad gatA vA ॥

hk transliteration by Sanscript