Arthashastra
Progress:34.7%
यः कोपं कर्तुं शमयितुं वा शक्तस् तत्र उपजापः कार्यः ॥
In the case of a person who is capable of causing or alleviating troubles, intrigue should be made use of
english translation
yaH kopaM kartuM zamayituM vA zaktas tatra upajApaH kAryaH ॥
hk transliteration by Sanscriptयः सत्य संधः शक्तः कर्मणि फल अवाप्तौ च अनुग्रहीतुं विनिपाते च त्रातुं तत्र प्रतिजापः कार्यः, तर्कयितव्यश् च कल्याण बुद्धिर् उत अहो शठ इति ॥
and in the case of a person who is of reliable character, able to undertake works, and to favour his ally in his success, and to afford protection against calamities, counter-intrigue (pratijápa) should be made use of (to keep his friendship secure). It should also be considered whether the person is of good disposition or of obstinate temper (satha).
english translation
yaH satya saMdhaH zaktaH karmaNi phala avAptau ca anugrahItuM vinipAte ca trAtuM tatra pratijApaH kAryaH, tarkayitavyaz ca kalyANa buddhir uta aho zaTha iti ॥
hk transliteration by Sanscriptशठो हि बाह्यो अभ्यन्तरम् एवम् उपजपति "भर्तारं चेद्द् हत्वा मां प्रतिपादयिष्यति शत्रु वधो भूमि लाभश् च मे द्विविधो लाभो भविष्यति, अथ वा शत्रुर् एनम् आहनिष्यति इति हत बन्धु पक्षस् तुल्य दोष दण्डेन उद्विग्नश् च मे भूयान् अकृत्य पक्षो भविष्यति, तद् विधे वा अन्यस्मिन्न् अपि शङ्कितो भविष्यति, अन्यम् अन्यं च अस्य मुख्यम् अभित्यक्त शासनेन घातयिष्यामि" इति ॥
The intrigue carried on by a foreigner of obstinate temper with local persons is of the following form:--"If after killing his own master, he comes to me, then I will secure these two objects, the destruction of my enemy and the acquisition of the enemy's lands; or else my enemy kills him, with the consequence that the partisans of the relations killed, and other persons who are equally guilty and are therefore apprehensive of similar punishment to themselves will perturb my enemy's peace when my enemy has no friends to count; or when my enemy falls to suspect any other person who is equally guilty, I shall be able to cause the death of this or that officer under my enemy's own command.
english translation
zaTho hi bAhyo abhyantaram evam upajapati "bhartAraM cedd hatvA mAM pratipAdayiSyati zatru vadho bhUmi lAbhaz ca me dvividho lAbho bhaviSyati, atha vA zatrur enam AhaniSyati iti hata bandhu pakSas tulya doSa daNDena udvignaz ca me bhUyAn akRtya pakSo bhaviSyati, tad vidhe vA anyasminn api zaGkito bhaviSyati, anyam anyaM ca asya mukhyam abhityakta zAsanena ghAtayiSyAmi" iti ॥
hk transliteration by Sanscriptअभ्यन्तरो वा शठो बाह्यम् एवम् उपजपति "कोशम् अस्य हरिष्यामि, दण्डं वा अस्य हनिष्यामि, दुष्टं वा भर्तारम् अनेन घातयिष्यामि, प्रतिपन्नं बाह्यम् अमित्र आटविकेषु विक्रमयिष्यामि "चक्रम् अस्य सज्यताम्, वैरम् अस्य प्रसज्यताम्, ततः स्व अधीनो मे भविष्यति, ततो भर्तारम् एव प्रसादयिष्यामि, स्वयं वा राज्यं ग्रहीष्यामिण्" बद्ध्वा वा बाह्य भूमिं भर्तृ भूमिं च उभयम् अवाप्स्यामि, विरुद्धं वा आवाहयित्वा बाह्यं विश्वस्तं घातयिष्यामि, शून्यं वा अस्य मूलं हरिष्यामि" इति ॥
The intrigue carried on by a local person of obstinate temper with a foreigner is of the following form:--"I shall either plunder the treasury of this king or destroy his army; I shall murder my master by employing this man; if my master consents, I shall cause him to march against an external enemy or a wild tribe; let his Circle of States be brought to confusion, let him incur enmity with them; then it is easy to keep him under my power, and conciliate him; or I myself shall seize the kingdom; or, having bound him in chains, I shall obtain both my master's land and outside land; or having caused the enemy (of my master) to march out, I shall cause the enemy to be murdered in good faith; or I shall seize the enemy's capital when it is empty (of soldiers).
english translation
abhyantaro vA zaTho bAhyam evam upajapati "kozam asya hariSyAmi, daNDaM vA asya haniSyAmi, duSTaM vA bhartAram anena ghAtayiSyAmi, pratipannaM bAhyam amitra ATavikeSu vikramayiSyAmi "cakram asya sajyatAm, vairam asya prasajyatAm, tataH sva adhIno me bhaviSyati, tato bhartAram eva prasAdayiSyAmi, svayaM vA rAjyaM grahISyAmiN" baddhvA vA bAhya bhUmiM bhartR bhUmiM ca ubhayam avApsyAmi, viruddhaM vA AvAhayitvA bAhyaM vizvastaM ghAtayiSyAmi, zUnyaM vA asya mUlaM hariSyAmi" iti ॥
hk transliteration by Sanscriptकल्याण बुद्धिस् तु सह जीव्य् अर्थम् उपजपति ॥
When a person of good disposition makes a conspiracy for the purpose of acquiring what is to be enjoyed by both then an agreement should be made with him.
english translation
kalyANa buddhis tu saha jIvy artham upajapati ॥
hk transliteration by Sanscript