1.
वेदोत्पत्त्यध्यायः
Origin of Ayurveda
2.
शिष्योपनयनीयाध्यायः
Initiation of the pupil
3.
अध्ययनसंप्रदानीयाध्यायः
Classification of Ayurveda
4.
प्रभाषणीयाध्यायः
General explanations
5.
अग्रोपहरणीयाध्यायः
Preliminary measures
6.
ऋतुचर्याध्यायः
Different seasons of the year
7.
यन्त्रविध्यध्यायः
Surgical appliances
8.
शस्त्रावचारणीयाध्यायः
Surgical instruments
9.
योग्यासूत्रीयाध्यायः
Practical surgical instructions
10.
विशिखानुप्रवेशनीयाध्यायः
Qualifications of a physician
11.
क्षारपाकविध्यध्यायः
Alkaline cautery
12.
अग्निकर्मविध्यध्यायः
Thermal cautery
13.
जलौकावचारणीयाध्यायः
Usage of leeches
14.
शोणितवर्णनीयाध्यायः
Description of blood
15.
दोषधातुमलक्षयवृद्धिविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of doshas
16.
कर्णव्यधबन्धविध्यध्यायः
Puncturing and Bandaging the ear
17.
आमपक्वैषणीयाध्यायः
Features of unripe and ripe swelling
18.
व्रणालेपनबन्धविध्यध्यायः
Poulticing and bandaging of wounds
19.
व्रणितोपासनीयाध्यायः
Care of the wounded
20.
हिताहितीयाध्यायः
Suitable and unsuitables for health
21.
व्रणप्रश्नाध्यायः
Questions concerning wounds
22.
व्रणास्रावविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of exudates of wounds
23.
कृत्याकृत्यविध्यध्यायः
Prognosis of wounds
•
व्याधिसमुद्देशीयाध्यायः
Knowledge of diseases
25.
अष्टविधशस्त्रकर्मीयाध्यायः
Eight kinds of surgical operations
26.
प्रनष्टशल्यविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of foreign bodies
27.
शल्यापनयनीयाध्यायः
Removal of foreign bodies
28.
विपरीताविपरीतव्रणविज्ञानीयाध्यायः
Prognosis of wounds
29.
विपरीताविपरीतदूतशकुनस्वप्ननिदर्शनीयाध्यायः
Auspicious and inauspicious dreams
30.
पञ्चेन्द्रियार्थविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad sensory perceptions
31.
छायाविप्रतिपत्त्यध्यायः
Signs of Color and Fatal Prognosis
32.
स्वभावविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad nature of body parts fatal signs
33.
अवारणीयाध्यायः
Fatal Signs of Diseases
34.
युक्तसेनीयाध्यायः
Duties of army surgeon
35.
आतुरोपक्रमणीयाध्यायः
Examination of the patient
36.
भूमिप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Kinds of land regions
37.
मिश्रकाध्यायः
Drugs of specific actions
38.
द्रव्यसंग्रहणीयाध्यायः
Groups of drugs
39.
संशोधनसंशमनीयाध्यायः
Purificatory and Palliative Drugs
40.
द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकविज्ञानीयाध्यायः
Drugs and Their Properties
41.
द्रव्यविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of categories of drugs
42.
रसविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of tastes of drugs
43.
वमनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of emetic drugs
44.
विरेचनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of purgative drugs
45.
द्रवद्रव्यविध्यध्यायः
Knowledge of liquid substances
46.
अन्नपानविध्यध्यायः
Diet articles and regimen of diet
Progress:32.4%
भूयोऽत्र जिज्ञास्यं, किं वातादीनां ज्वरादीनां च नित्यः संश्लेषः परिच्छेदो वा? इति; यदि नित्यः संश्लेषः स्यात्तर्हि नित्यातुराः सर्व एव प्राणिनः स्युः; अथाप्यन्यथा वातादीनां ज्वरादीनां च, ‘अन्यत्र वर्तमानानामन्यत्र लिङ्गं न भवति’ इति कृत्वा यदुच्यते वातादयो ज्वरादीनां मूलानीति तन्न | अत्रोच्यते- दोषान् प्रत्याख्याय ज्वरादयो न भवन्ति; अथ च न (नित्यः) सम्बन्धः; यथाहि विद्युद्वाताशनिवर्षाण्याकाशं प्रत्याख्याय न भवन्ति, सत्यप्याकाशे कदाचिन्न भवन्ति, अथ च निमित्ततस्तत एवोत्पत्तिरिति; तरङ्गबुद्बुदादयश्चोदकविशेषाः एव; वातादीनां ज्वरादीनां च नाप्येवं संश्लेषो न परिच्छेदः शाश्वतिकः, अथ च निमित्तत एवोत्पत्तिरिति ||११||
sanskrit
Further inquiry arises here: Is the accumulation of doshas like Vata, Pitta, and Kapha, and diseases such as fever, a constant phenomenon or a discontinuous one? If it were constant, then all living beings would be perpetually sick. On the other hand, if it is not constant, then the diseases like fever, which have their roots in doshas, must arise only under certain conditions. It is clarified that diseases like fever do not arise simply due to the presence of doshas. Instead, they arise under specific circumstances. Just as lightning does not occur in the sky merely due to the presence of space but rather due to specific conditions, similarly, diseases do not occur constantly but arise due to particular causes. The phenomena of waves and bubbles in water are specific to water; similarly, the accumulation of doshas and the resultant diseases are not eternal but arise due to particular circumstances.
english translation
hindi translation
bhUyo'tra jijJAsyaM, kiM vAtAdInAM jvarAdInAM ca nityaH saMzleSaH paricchedo vA? iti; yadi nityaH saMzleSaH syAttarhi nityAturAH sarva eva prANinaH syuH; athApyanyathA vAtAdInAM jvarAdInAM ca, ‘anyatra vartamAnAnAmanyatra liGgaM na bhavati’ iti kRtvA yaducyate vAtAdayo jvarAdInAM mUlAnIti tanna | atrocyate- doSAn pratyAkhyAya jvarAdayo na bhavanti; atha ca na (nityaH) sambandhaH; yathAhi vidyudvAtAzanivarSANyAkAzaM pratyAkhyAya na bhavanti, satyapyAkAze kadAcinna bhavanti, atha ca nimittatastata evotpattiriti; taraGgabudbudAdayazcodakavizeSAH eva; vAtAdInAM jvarAdInAM ca nApyevaM saMzleSo na paricchedaH zAzvatikaH, atha ca nimittata evotpattiriti ||11||
hk transliteration
भवति चात्र- विकारपरिमाणं च सङ्ख्या चैषां पृथक् पृथक् | विस्तरेणोत्तरे तन्त्रे सर्वाबाधाश्च वक्ष्यते ||१२||
sanskrit
Here it is stated that the quantity and number of diseases are different for each type. In detail, the subsequent sections of the text will explain all the hindrances and obstacles in detail.
english translation
hindi translation
bhavati cAtra- vikAraparimANaM ca saGkhyA caiSAM pRthak pRthak | vistareNottare tantre sarvAbAdhAzca vakSyate ||12||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:32.4%
भूयोऽत्र जिज्ञास्यं, किं वातादीनां ज्वरादीनां च नित्यः संश्लेषः परिच्छेदो वा? इति; यदि नित्यः संश्लेषः स्यात्तर्हि नित्यातुराः सर्व एव प्राणिनः स्युः; अथाप्यन्यथा वातादीनां ज्वरादीनां च, ‘अन्यत्र वर्तमानानामन्यत्र लिङ्गं न भवति’ इति कृत्वा यदुच्यते वातादयो ज्वरादीनां मूलानीति तन्न | अत्रोच्यते- दोषान् प्रत्याख्याय ज्वरादयो न भवन्ति; अथ च न (नित्यः) सम्बन्धः; यथाहि विद्युद्वाताशनिवर्षाण्याकाशं प्रत्याख्याय न भवन्ति, सत्यप्याकाशे कदाचिन्न भवन्ति, अथ च निमित्ततस्तत एवोत्पत्तिरिति; तरङ्गबुद्बुदादयश्चोदकविशेषाः एव; वातादीनां ज्वरादीनां च नाप्येवं संश्लेषो न परिच्छेदः शाश्वतिकः, अथ च निमित्तत एवोत्पत्तिरिति ||११||
sanskrit
Further inquiry arises here: Is the accumulation of doshas like Vata, Pitta, and Kapha, and diseases such as fever, a constant phenomenon or a discontinuous one? If it were constant, then all living beings would be perpetually sick. On the other hand, if it is not constant, then the diseases like fever, which have their roots in doshas, must arise only under certain conditions. It is clarified that diseases like fever do not arise simply due to the presence of doshas. Instead, they arise under specific circumstances. Just as lightning does not occur in the sky merely due to the presence of space but rather due to specific conditions, similarly, diseases do not occur constantly but arise due to particular causes. The phenomena of waves and bubbles in water are specific to water; similarly, the accumulation of doshas and the resultant diseases are not eternal but arise due to particular circumstances.
english translation
hindi translation
bhUyo'tra jijJAsyaM, kiM vAtAdInAM jvarAdInAM ca nityaH saMzleSaH paricchedo vA? iti; yadi nityaH saMzleSaH syAttarhi nityAturAH sarva eva prANinaH syuH; athApyanyathA vAtAdInAM jvarAdInAM ca, ‘anyatra vartamAnAnAmanyatra liGgaM na bhavati’ iti kRtvA yaducyate vAtAdayo jvarAdInAM mUlAnIti tanna | atrocyate- doSAn pratyAkhyAya jvarAdayo na bhavanti; atha ca na (nityaH) sambandhaH; yathAhi vidyudvAtAzanivarSANyAkAzaM pratyAkhyAya na bhavanti, satyapyAkAze kadAcinna bhavanti, atha ca nimittatastata evotpattiriti; taraGgabudbudAdayazcodakavizeSAH eva; vAtAdInAM jvarAdInAM ca nApyevaM saMzleSo na paricchedaH zAzvatikaH, atha ca nimittata evotpattiriti ||11||
hk transliteration
भवति चात्र- विकारपरिमाणं च सङ्ख्या चैषां पृथक् पृथक् | विस्तरेणोत्तरे तन्त्रे सर्वाबाधाश्च वक्ष्यते ||१२||
sanskrit
Here it is stated that the quantity and number of diseases are different for each type. In detail, the subsequent sections of the text will explain all the hindrances and obstacles in detail.
english translation
hindi translation
bhavati cAtra- vikAraparimANaM ca saGkhyA caiSAM pRthak pRthak | vistareNottare tantre sarvAbAdhAzca vakSyate ||12||
hk transliteration