Sushruta Samhita
Progress:68.8%
अथातो निवृत्तसन्तापीयं रसायनं व्याख्यास्यामः ॥१॥
Now we shall discourse on the tonic remedies which remove mental and physical distress (Nivritta- samtapiya-Rasayana).
english translation
अब हम मानसिक और शारीरिक कष्ट दूर करने वाले (निवृत्त-सम्पूर्ण-रसायन) औषधियों पर चर्चा करेंगे।
hindi translation
athAto nivRttasantApIyaM rasAyanaM vyAkhyAsyAmaH ॥1॥
hk transliteration by Sanscriptयथोवाच भगवान् धन्वन्तरिः ॥२॥
As said by Lord Dhanvantari.
english translation
जैसा कि भगवान धन्वंतरि ने कहा है।
hindi translation
yathovAca bhagavAn dhanvantariH ॥2॥
hk transliteration by Sanscriptयथा निवृत्तसन्तापा मोदन्ते दिवि देवताः । तथौषधीरिमाः प्राप्य मोदन्ते भुवि मानवाः ॥३॥
Just as the gods in heaven enjoy happiness free from mental and physical distress, so do mortals on earth attain happiness upon obtaining these remedies.
english translation
जिस प्रकार स्वर्ग में देवतागण मानसिक और शारीरिक कष्ट से मुक्त होकर सुख का आनंद लेते हैं, उसी प्रकार पृथ्वी पर मनुष्य भी इन उपायों को प्राप्त करके सुख प्राप्त करते हैं।
hindi translation
yathA nivRttasantApA modante divi devatAH । tathauSadhIrimAH prApya modante bhuvi mAnavAH ॥3॥
hk transliteration by Sanscriptअथ खलु सप्त पुरुषा रसायनं नोपयुञ्जीरन्; तद्यथा- अनात्मवानलसो दरिद्रः प्रमादी व्यसनी पापकृद् भेषजापमानी चेति । सप्तभिरेव कारणैर्न सम्पद्यते; तद्यथा- अज्ञानादनारम्भादस्थिरचित्तत्वाद्दारिद्र्यादनायत्तत्वादधर्मादौषधालाभाच्चेति ॥४॥
Now, indeed, there are seven types of individuals who are unfit to utilize the tonic remedies, namely: the unintelligent, the lazy, the indigent, the unwise, the immoral, the sinful, and those who reject medicine. These seven types of individuals are rendered unfit due to their respective causes: ignorance, inactivity, instability of mind, poverty, irresponsibility, immorality, and inability to acquire genuine medicines.
english translation
अब, वास्तव में, सात प्रकार के व्यक्ति हैं जो टॉनिक उपचारों का उपयोग करने के लिए अयोग्य हैं, अर्थात्: मूर्ख, आलसी, दरिद्र, मूर्ख, अनैतिक, पापी, और जो दवा को अस्वीकार करते हैं। ये सात प्रकार के व्यक्ति अपने-अपने कारणों से अयोग्य हो जाते हैं: अज्ञानता, निष्क्रियता, मन की अस्थिरता, गरीबी, गैरजिम्मेदारी, अनैतिकता, और असली दवाएँ प्राप्त करने में असमर्थता।
hindi translation
atha khalu sapta puruSA rasAyanaM nopayuJjIran; tadyathA- anAtmavAnalaso daridraH pramAdI vyasanI pApakRd bheSajApamAnI ceti । saptabhireva kAraNairna sampadyate; tadyathA- ajJAnAdanArambhAdasthiracittatvAddAridryAdanAyattatvAdadharmAdauSadhAlAbhAcceti ॥4॥
hk transliteration by Sanscriptअथौषधीर्व्याख्यास्यामः- तत्राजगरी, श्वेतकापोती, कृष्णकापोती, गोनसी, वाराही, कन्या, छत्रा, अतिच्छत्रा, करेणुः, अजा, चक्रका, आदित्यपर्णी, ब्रह्मसुवर्चला, श्रावणी, महाश्रावणी, गोलोमी, अजलोमी, महावेगवती, चेत्यष्टादश सोमसमवीर्या महौषधयो व्याख्याताः । तासां सोमवत् क्रियाशीःस्तुतयः शास्त्रेऽभिहिताः । तासामागारेऽभिहुतानां याः क्षीरवत्यस्तासां क्षीरकुडवं सकृदेवोपयुञ्जीत , यास्त्वक्षीरा मूलवत्यस्तासां प्रदेशिनीप्रमाणानि त्रीणि काण्डानि प्रमाणमुपयोगे, श्वेतकापोती समूलपत्रा भक्षयितव्या, गोनस्यजगरीकृष्णकापोतीनां सनखमुष्टिं खण्डशः कल्पयित्वा क्षीरेण विपाच्य परिस्राव्याभिघारितमभिहुतं च सकृदेवोपयुञ्जीत, चक्रकायाः पयः सकृदेव, ब्रह्मसुवर्चला सप्तरात्रमुपयोक्तव्या भक्ष्यकल्पेन, शेषाणां पञ्च पञ्च पलानि क्षीराढकक्वथितानि प्रस्थेऽवशिष्टेऽवतार्य परिस्राव्य सकृदेवोपयुञ्जीत । सोमवदाहारविहारौ व्याख्यातौ, केवलं नवनीतमभ्यङ्गार्थे, शेषं सोमवदानिर्गमादिति ॥५॥
Now, we will describe the medicines: namely, Ajagari, Shvetakapoti, Krishnakapoti, Gonasī, Varāhī, Kanyā, Chatrā, Atichatrā, Kareṇu, Aja, Chakraka, Ādityaparnī, Brahmasuvarcalā, Śrāvaṇī, Mahāśrāvaṇī, Golomī, Ajalomī, Mahāvegavatī—these are eighteen powerful medicines of the moon’s potency. Their activities, praises, and functions are described in the scriptures. Among these, those that are referred to as milky should be used with a milk vessel at least once, while those that are referred to as non-milky should have three root samples established as proof. The whole plant of Shvetakapoti should be consumed; the mixture of Ajagari, Krishnakapoti, and Gonasī should be prepared with milk after dividing into sections. The milk of Chakraka should be used once, while Brahmasuvarcalā should be consumed for seven nights as a food preparation. The remaining five parts of each should be boiled in milk and then poured out, used once. The consumption and behavior of the moon-like ones have been explained, but only clarified for the purpose of the new butter; the remaining details derive from the moon-like ones.
english translation
अब हम औषधियों का वर्णन करेंगे - अर्थात् अजगरी, श्वेतकपोती, कृष्णकपोती, गोणसी, वाराही, कन्या, छत्रा, अतिछत्रा, करेणु, अज, चक्रका, आदित्यपर्णी, ब्रह्मसुवर्चला, श्रावणी, महाश्रावणी, गोलोमी, अजलोमी, महावेगवती - ये चन्द्रमा की शक्ति की अठारह शक्तिशाली औषधियाँ हैं। शास्त्रों में इनके कार्य, स्तुतियाँ और कार्य वर्णित हैं। इनमें से जो दूधिया कही जाती हैं, उनका प्रयोग दूध के बर्तन से कम से कम एक बार करना चाहिए, जबकि जो दूधिया नहीं कही जाती हैं, उनका प्रयोग प्रमाण के रूप में तीन जड़ के नमूने के साथ करना चाहिए। श्वेतकपोती के पूरे पौधे का सेवन करना चाहिए; अजगरी, कृष्णकपोती और गोनासी का मिश्रण दूध में मिलाकर भागों में बाँटकर तैयार करना चाहिए। चक्रक का दूध एक बार प्रयोग करना चाहिए, जबकि ब्रह्मसुवर्चला को भोजन के रूप में सात रातों तक सेवन करना चाहिए। प्रत्येक के शेष पाँच भागों को दूध में उबालकर बाहर निकाल देना चाहिए, एक बार प्रयोग करना चाहिए। चन्द्रमा-सदृश लोगों के सेवन और व्यवहार के बारे में बताया गया है, लेकिन केवल नए मक्खन के उद्देश्य से स्पष्ट किया गया है; शेष विवरण चन्द्रमा-सदृश लोगों से प्राप्त होते हैं।
hindi translation
athauSadhIrvyAkhyAsyAmaH- tatrAjagarI, zvetakApotI, kRSNakApotI, gonasI, vArAhI, kanyA, chatrA, aticchatrA, kareNuH, ajA, cakrakA, AdityaparNI, brahmasuvarcalA, zrAvaNI, mahAzrAvaNI, golomI, ajalomI, mahAvegavatI, cetyaSTAdaza somasamavIryA mahauSadhayo vyAkhyAtAH । tAsAM somavat kriyAzIHstutayaH zAstre'bhihitAH । tAsAmAgAre'bhihutAnAM yAH kSIravatyastAsAM kSIrakuDavaM sakRdevopayuJjIta , yAstvakSIrA mUlavatyastAsAM pradezinIpramANAni trINi kANDAni pramANamupayoge, zvetakApotI samUlapatrA bhakSayitavyA, gonasyajagarIkRSNakApotInAM sanakhamuSTiM khaNDazaH kalpayitvA kSIreNa vipAcya parisrAvyAbhighAritamabhihutaM ca sakRdevopayuJjIta, cakrakAyAH payaH sakRdeva, brahmasuvarcalA saptarAtramupayoktavyA bhakSyakalpena, zeSANAM paJca paJca palAni kSIrADhakakvathitAni prasthe'vaziSTe'vatArya parisrAvya sakRdevopayuJjIta । somavadAhAravihArau vyAkhyAtau, kevalaM navanItamabhyaGgArthe, zeSaM somavadAnirgamAditi ॥5॥
hk transliteration by Sanscript