Srimad Bhagavatam

Progress:88.0%

ततोऽधस्ताच्छतयोजनान्तर इयं पृथिवी यावद्धंसभासश्येनसुपर्णादयः पतत्त्रिप्रवरा उत्पतन्तीति ।। ५-२४-६ ।।

sanskrit

Below the abodes of the Yakṣas and Rākṣasas by a distance of 100 yojanas [800 miles] is the planet earth. Its upper limits extend as high as swans, hawks, eagles and similar large birds can fly. ।। 5-24-6 ।।

english translation

hindi translation

tato'dhastAcchatayojanAntara iyaM pRthivI yAvaddhaMsabhAsazyenasuparNAdayaH patattripravarA utpatantIti || 5-24-6 ||

hk transliteration

उपवर्णितं भूमेर्यथा सन्निवेशावस्थानमवनेरप्यधस्तात्सप्तभूविवरा एकैकशो योजनायुतान्तरेणायामविस्तारेणोपकॢप्ता अतलं वितलं सुतलं तलातलं महातलं रसातलं पातालमिति ।। ५-२४-७ ।।

sanskrit

My dear King, beneath this earth are seven other planets, known as Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala and Pātāla. I have already explained the situation of the planetary systems of earth. The width and length of the seven lower planetary systems are calculated to be exactly the same as those of earth. ।। 5-24-7 ।।

english translation

hindi translation

upavarNitaM bhUmeryathA sannivezAvasthAnamavanerapyadhastAtsaptabhUvivarA ekaikazo yojanAyutAntareNAyAmavistAreNopaklRptA atalaM vitalaM sutalaM talAtalaM mahAtalaM rasAtalaM pAtAlamiti || 5-24-7 ||

hk transliteration

एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभिः सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडाविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ।। ५-२४-८ ।।

sanskrit

In these seven planetary systems, which are also known as the subterranean heavens [bila-svarga], there are very beautiful houses, gardens and places of sense enjoyment, which are even more opulent than those in the higher planets because the demons have a very high standard of sensual pleasure, wealth and influence. Most of the residents of these planets, who are known as Daityas, Dānavas and Nāgas, live as householders. Their wives, children, friends and society are all fully engaged in illusory material happiness. The sense enjoyment of the demigods is sometimes disturbed, but the residents of these planets enjoy life without disturbances. Thus they are understood to be very attached to illusory happiness. ।। 5-24-8 ।।

english translation

hindi translation

eteSu hi bilasvargeSu svargAdapyadhikakAmabhogaizvaryAnandabhUtivibhUtibhiH susamRddhabhavanodyAnAkrIDAvihAreSu daityadAnavakAdraveyA nityapramuditAnuraktakalatrApatyabandhusuhRdanucarA gRhapataya IzvarAdapyapratihatakAmA mAyAvinodA nivasanti || 5-24-8 ||

hk transliteration

येषु महाराज मयेन मायाविना विनिर्मिताः पुरो नानामणिप्रवरप्रवेकविरचितविचित्रभवनप्राकारगोपुरसभाचैत्यचत्वरायतनादिभिर्नागासुरमिथुनपारावतशुकसारिकाऽऽकीर्णकृत्रिमभूमिभिर्विवरेश्वरगृहोत्तमैः समलङ्कृताश्चकासति ।। ५-२४-९ ।।

sanskrit

My dear King, in the imitation heavens known as bila-svarga there is a great demon named Maya Dānava, who is an expert artist and architect. He has constructed many brilliantly decorated cities. There are many wonderful houses, walls, gates, assembly houses, temples, yards and temple compounds, as well as many hotels serving as residential quarters for foreigners. The houses for the leaders of these planets are constructed with the most valuable jewels, and they are always crowded with living entities known as Nāgas and Asuras, as well as many pigeons, parrots and similar birds. All in all, these imitation heavenly cities are most beautifully situated and attractively decorated. ।। 5-24-9 ।।

english translation

hindi translation

yeSu mahArAja mayena mAyAvinA vinirmitAH puro nAnAmaNipravarapravekaviracitavicitrabhavanaprAkAragopurasabhAcaityacatvarAyatanAdibhirnAgAsuramithunapArAvatazukasArikA''kIrNakRtrimabhUmibhirvivarezvaragRhottamaiH samalaGkRtAzcakAsati || 5-24-9 ||

hk transliteration

उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रियोत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ।। ५-२४-१० ।।

sanskrit

The parks and gardens in the artificial heavens surpass in beauty those of the upper heavenly planets. The trees in those gardens, embraced by creepers, bend with a heavy burden of twigs with fruits and flowers, and therefore they appear extraordinarily beautiful. That beauty could attract anyone and make his mind fully blossom in the pleasure of sense gratification. There are many lakes and reservoirs with clear, transparent water, agitated by jumping fish and decorated with many flowers such as lilies, kuvalayas, kahlāras and blue and red lotuses. Pairs of cakravākas and many other water birds nest in the lakes and always enjoy in a happy mood, making sweet, pleasing vibrations that are very satisfying and conducive to enjoyment of the senses. ।। 5-24-10 ।।

english translation

hindi translation

udyAnAni cAtitarAM manaindriyAnandibhi: kusumaphalastabakasubhagakisalayAvanataruciraviTapaviTapinAM latAGgAliGgitAnAM zrIbhi: samithunavividhavihaGgamajalAzayAnAmamalajalapUrNAnAM jhaSakulollaGghanakSubhitanIranIrajakumudakuvalayakahlAranIlotpala lohitazatapatrAdivaneSukRtaniketanAnAmekavihArAkulamadhuravividhasvanAdibhirindriyotsavairamaralokazriyamatizayitAni || 5-24-10 ||

hk transliteration