Progress:88.8%

यत्र ह वाव न भयमहोरात्रादिभिः कालविभागैरुपलक्ष्यते ।। ५-२४-११ ।।

Since there is no sunshine in those subterranean planets, time is not divided into days and nights, and consequently fear produced by time does not exist. ।। 5-24-11 ।।

english translation

चूँकि उन अध:लोकों में सूर्य का प्रकाश नहीं जाता, अत: काल दिन तथा रात में विभाजित नहीं है, जिसके फलस्वरूप काल से उत्पन्न भय नहीं रहता। ।। ५-२४-११ ।।

hindi translation

yatra ha vAva na bhayamahorAtrAdibhiH kAlavibhAgairupalakSyate || 5-24-11 ||

hk transliteration by Sanscript

यत्र हि महाहिप्रवरशिरोमणयः सर्वं तमः प्रबाधन्ते ।। ५-२४-१२ ।।

Many great serpents reside there with gems on their hoods, and the effulgence of these gems dissipates the darkness in all directions. ।। 5-24-12 ।।

english translation

वहाँ अनेक बड़े-बड़े सर्प वास करते हैं जिनके फनों की मणियों के प्रकाश से अंधकार दूर भाग जाता है। ।। ४-२४-१२ ।।

hindi translation

yatra hi mahAhipravaraziromaNayaH sarvaM tamaH prabAdhante || 5-24-12 ||

hk transliteration by Sanscript

न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ।। ५-२४-१३ ।।

Since the residents of these planets drink and bathe in juices and elixirs made from wonderful herbs, they are freed from all anxieties and physical diseases. They have no experience of grey hair, wrinkles or invalidity, their bodily lusters do not fade, their perspiration does not cause a bad smell, and they are not troubled by fatigue or by lack of energy or enthusiasm due to old age. ।। 5-24-13 ।‌।

english translation

चूँकि इन लोकों के निवासी जड़ी-बूटियों से बने रस तथा रसायन का पान करते हैं और उनमें स्नान करते हैं, अत: वे सभी प्रकार की चिन्ताओं और व्याधियों से मुक्त रहते हैं। न तो उनके केश सफेद होते हैं, न झुर्रियाँ पड़ती हैं, न वे अशक्य होते हैं। उनकी शारीरिक कान्ति कभी मलिन नहीं पड़ती, उनके पसीने से दुर्गन्ध नहीं आती और न तो उन्हें थकान, न ही शक्ति का अथवा वृद्धावस्थाजन्य उत्साह का अभाव सताता है। ।। ४-२४-१३ ।।

hindi translation

na vA eteSu vasatAM divyauSadhirasarasAyanAnnapAnasnAnAdibhirAdhayo vyAdhayo valIpalitajarAdayazca dehavaivarNyadaurgandhyasvedaklamaglAniriti vayo'vasthAzca bhavanti || 5-24-13 ||

hk transliteration by Sanscript

न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ।। ५-२४-१४ ।।

They live very auspiciously and do not fear death from anything but death’s established time, which is the effulgence of the Sudarśana cakra of the Supreme Personality of Godhead. ।। 5-24-14 ।।

english translation

वे अत्यन्त कुशलपूर्वक रहते हैं और काल रूप श्रीभगवान् के सुदर्शन चक्र के अतिरिक्त अन्य किसी साधन द्वारा मृत्यु से भयभीत नहीं हैं। ।। ५-२४-१४ ।।

hindi translation

na hi teSAM kalyANAnAM prabhavati kutazcana mRtyurvinA bhagavattejasazcakrApadezAt || 5-24-14 ||

hk transliteration by Sanscript

यस्मिन् प्रविष्टेऽसुरवधूनां प्रायः पुंसवनानि भयादेव स्रवन्ति पतन्ति च ।। ५-२४-१५ ।।

When the Sudarśana disc enters those provinces, the pregnant wives of the demons all have miscarriages due to fear of its effulgence. ।। 5-24-15 ।।

english translation

जब सुदर्शन चक्र उन प्रदेशों में पहुँचता है, तो उसके तेज के भय से असुरों की गर्भिणी स्त्रियों का गर्भपात हो जाता है। ।। ५-२४-१४ ।।

hindi translation

yasmin praviSTe'suravadhUnAM prAyaH puMsavanAni bhayAdeva sravanti patanti ca || 5-24-15 ||

hk transliteration by Sanscript