1.
अध्यायः १
adhyAyaH 1
2.
अध्यायः २
adhyAyaH 2
3.
अध्यायः ३
adhyAyaH 3
4.
अध्यायः ४
adhyAyaH 4
5.
अध्यायः ५
adhyAyaH 5
6.
अध्यायः ६
adhyAyaH 6
7.
अध्यायः ७
adhyAyaH 7
8.
अध्यायः ८
adhyAyaH 8
9.
अध्यायः ९
adhyAyaH 9
10.
अध्यायः १०
adhyAyaH 10
11.
अध्यायः ११
adhyAyaH 11
12.
अध्यायः १२
adhyAyaH 12
13.
अध्यायः १३
adhyAyaH 13
14.
अध्यायः १४
adhyAyaH 14
15.
अध्यायः १५
adhyAyaH 15
16.
अध्यायः १६
adhyAyaH 16
17.
अध्यायः १७
adhyAyaH 17
18.
अध्यायः १८
adhyAyaH 18
19.
अध्यायः १९
adhyAyaH 19
20.
अध्यायः २०
adhyAyaH 20
21.
अध्यायः २१
adhyAyaH 21
22.
अध्यायः २२
adhyAyaH 22
23.
अध्यायः २३
adhyAyaH 23
24.
अध्यायः २४
adhyAyaH 24
25.
अध्यायः २५
adhyAyaH 25
26.
अध्यायः २६
adhyAyaH 26
27.
अध्यायः २७
adhyAyaH 27
28.
अध्यायः २८
adhyAyaH 28
29.
अध्यायः २९
adhyAyaH 29
30.
अध्यायः ३०
adhyAyaH 30
31.
अध्यायः ३१
adhyAyaH 31
32.
अध्यायः ३२
adhyAyaH 32
33.
अध्यायः ३३
adhyAyaH 33
34.
अध्यायः ३४
adhyAyaH 34
35.
अध्यायः ३५
adhyAyaH 35
36.
अध्यायः ३६
adhyAyaH 36
37.
अध्यायः ३७
adhyAyaH 37
38.
अध्यायः ३८
adhyAyaH 38
39.
अध्यायः ३९
adhyAyaH 39
40.
अध्यायः ४०
adhyAyaH 40
41.
अध्यायः ४१
adhyAyaH 41
•
अध्यायः ४२
adhyAyaH 42
43.
अध्यायः ४३
adhyAyaH 43
44.
अध्यायः ४४
adhyAyaH 44
45.
अध्यायः ४५
adhyAyaH 45
46.
अध्यायः ४६
adhyAyaH 46
47.
अध्यायः ४७
adhyAyaH 47
48.
अध्यायः ४८
adhyAyaH 48
49.
अध्यायः ४९
adhyAyaH 49
50.
अध्यायः ५०
adhyAyaH 50
51.
अध्यायः ५१
adhyAyaH 51
52.
अध्यायः ५२
adhyAyaH 52
53.
अध्यायः ५३
adhyAyaH 53
54.
अध्यायः ५४
adhyAyaH 54
55.
अध्यायः ५५
adhyAyaH 55
56.
अध्यायः ५६
adhyAyaH 56
57.
अध्यायः ५७
adhyAyaH 57
58.
अध्यायः ५८
adhyAyaH 58
59.
अध्यायः ५९
adhyAyaH 59
60.
अध्यायः ६०
adhyAyaH 60
61.
अध्यायः ६१
adhyAyaH 61
62.
अध्यायः ६२
adhyAyaH 62
63.
अध्यायः ६३
adhyAyaH 63
Progress:68.4%
विचित्ररूपैः कमलैः शिखरं रत्नकर्बुरम्।। बालार्कसदृशं शंभुराससाद सतीसखः।।५६।।
sanskrit
The top was of variegated colours as of various gems, embellished by lotuses of diverse forms, shapes and lustre. Śiva in the company of Satī reached that top which shone like the rising sun.
english translation
vicitrarUpaiH kamalaiH zikharaM ratnakarburam|| bAlArkasadRzaM zaMbhurAsasAda satIsakhaH||56||
hk transliteration
स्फटिकाभ्रमये तस्मिन् शादवलद्रुमराजिते विचित्रपुष्पावलिभिस्सरसोभिश्च संयुते।।५७।।
sanskrit
n that crystal-like (sparkling) landscape, adorned with verdant and lush trees, Enriched with rows of various colorful flowers and beautiful lakes.
english translation
sphaTikAbhramaye tasmin zAdavaladrumarAjite vicitrapuSpAvalibhissarasobhizca saMyute||57||
hk transliteration
प्रफुल्लतरुशाखाग्रं गुंजद्भ्रमरसेवितम्। पंकेरुहैः प्रफुल्लैश्च नीलोत्पलचयैस्तथा।।५८।।
sanskrit
Atop blooming tree branches, where bees buzz joyfully, Adorned with blossomed lotuses and clusters of blue lilies.
english translation
praphullataruzAkhAgraM guMjadbhramarasevitam| paMkeruhaiH praphullaizca nIlotpalacayaistathA||58||
hk transliteration
शोभितं चक्रवाकाद्यैः कादंबैर्हंसशंकुभिः।। प्रमत्तसारसैः क्रौंचैर्नीलस्कंधैश्च शब्दितैः।।५९।।
sanskrit
Beautified by birds like the chakravaka, kadamba, swans, and shankus, And filled with delightful cries of intoxicated sarasa cranes and loud-voiced krauncha birds with dark blue necks.
english translation
zobhitaM cakravAkAdyaiH kAdaMbairhaMsazaMkubhiH|| pramattasArasaiH krauMcairnIlaskaMdhaizca zabditaiH||59||
hk transliteration
पुंस्कोकिलानां निनदैर्मधुरैर्गणसेवितैः।। तुरंगवदनैस्सिद्धैरप्सरोभिश्च गुह्यकैः।।2.2.22.६०।।
sanskrit
Echoing with the sweet calls of male cuckoos, surrounded by divine attendants, And graced by Siddhas with horse-like faces, along with Apsaras and Guhyakas (celestial beings).
english translation
puMskokilAnAM ninadairmadhurairgaNasevitaiH|| turaMgavadanaissiddhairapsarobhizca guhyakaiH||2.2.22.60||
hk transliteration
Shiva Purana
Progress:68.4%
विचित्ररूपैः कमलैः शिखरं रत्नकर्बुरम्।। बालार्कसदृशं शंभुराससाद सतीसखः।।५६।।
sanskrit
The top was of variegated colours as of various gems, embellished by lotuses of diverse forms, shapes and lustre. Śiva in the company of Satī reached that top which shone like the rising sun.
english translation
vicitrarUpaiH kamalaiH zikharaM ratnakarburam|| bAlArkasadRzaM zaMbhurAsasAda satIsakhaH||56||
hk transliteration
स्फटिकाभ्रमये तस्मिन् शादवलद्रुमराजिते विचित्रपुष्पावलिभिस्सरसोभिश्च संयुते।।५७।।
sanskrit
n that crystal-like (sparkling) landscape, adorned with verdant and lush trees, Enriched with rows of various colorful flowers and beautiful lakes.
english translation
sphaTikAbhramaye tasmin zAdavaladrumarAjite vicitrapuSpAvalibhissarasobhizca saMyute||57||
hk transliteration
प्रफुल्लतरुशाखाग्रं गुंजद्भ्रमरसेवितम्। पंकेरुहैः प्रफुल्लैश्च नीलोत्पलचयैस्तथा।।५८।।
sanskrit
Atop blooming tree branches, where bees buzz joyfully, Adorned with blossomed lotuses and clusters of blue lilies.
english translation
praphullataruzAkhAgraM guMjadbhramarasevitam| paMkeruhaiH praphullaizca nIlotpalacayaistathA||58||
hk transliteration
शोभितं चक्रवाकाद्यैः कादंबैर्हंसशंकुभिः।। प्रमत्तसारसैः क्रौंचैर्नीलस्कंधैश्च शब्दितैः।।५९।।
sanskrit
Beautified by birds like the chakravaka, kadamba, swans, and shankus, And filled with delightful cries of intoxicated sarasa cranes and loud-voiced krauncha birds with dark blue necks.
english translation
zobhitaM cakravAkAdyaiH kAdaMbairhaMsazaMkubhiH|| pramattasArasaiH krauMcairnIlaskaMdhaizca zabditaiH||59||
hk transliteration
पुंस्कोकिलानां निनदैर्मधुरैर्गणसेवितैः।। तुरंगवदनैस्सिद्धैरप्सरोभिश्च गुह्यकैः।।2.2.22.६०।।
sanskrit
Echoing with the sweet calls of male cuckoos, surrounded by divine attendants, And graced by Siddhas with horse-like faces, along with Apsaras and Guhyakas (celestial beings).
english translation
puMskokilAnAM ninadairmadhurairgaNasevitaiH|| turaMgavadanaissiddhairapsarobhizca guhyakaiH||2.2.22.60||
hk transliteration