Progress:16.1%

यदा त्यक्तसमाधिस्तु हरस्तस्थौ कदाचन ।। तदा तस्य पुरश्चक्रयुगं रचितवानहम् ।। ।। १६ ।।

Whenever Śiva was out of Samādhi I used to place a pair of Cakravāka birds in front of Him.

english translation

yadA tyaktasamAdhistu harastasthau kadAcana || tadA tasya purazcakrayugaM racitavAnaham || || 16 ||

hk transliteration by Sanscript

तच्च भ्रूयुगलं ब्रह्मन् हावभावयुतं मुहुः ।। नानाभावानकार्षीच्च दांपत्यक्रममुत्तमम् ।। १७ ।।

O Brahmā, those birds exhibited diverse gestures of amorous dalliance with brows and other limbs.

english translation

tacca bhrUyugalaM brahman hAvabhAvayutaM muhuH || nAnAbhAvAnakArSIcca dAMpatyakramamuttamam || 17 ||

hk transliteration by Sanscript

नीलकंठं महादेवं सगणं तत्पुरःस्थिताः ।। अकार्षुमोहितं भावं मृगाश्च पक्षिणस्तथा ।। १८ ।।

Many pairs of deer and birds, playing about in front of the great lord Śiva, indeed exhibited many gestures of love to excite Him.

english translation

nIlakaMThaM mahAdevaM sagaNaM tatpuraHsthitAH || akArSumohitaM bhAvaM mRgAzca pakSiNastathA || 18 ||

hk transliteration by Sanscript

मयूरमिथुनं तत्राकार्षीद्भावं रसोत्सुकम् ।। विविधां गतिमाश्रित्य पार्श्वे तस्य पुरस्तथा ।। १९ ।।

Pairs of peacocks exhibited various gestures of pleasing eagerness with their gambolling tricks at His sides and in front of Him.

english translation

mayUramithunaM tatrAkArSIdbhAvaM rasotsukam || vividhAM gatimAzritya pArzve tasya purastathA || 19 ||

hk transliteration by Sanscript

नालभद्विवरं तस्मिन् कदाचिदपि मच्छरः ।। सत्यं ब्रवीमि लोकेश मम शक्तिर्न मोहने ।। 2.2.9.२० ।।

Never did my arrow find any vulnerable point in him. O lord of the worlds, I tell you the truth. I am incompetent to enthral Him.

english translation

nAlabhadvivaraM tasmin kadAcidapi maccharaH || satyaM bravImi lokeza mama zaktirna mohane || 2.2.9.20 ||

hk transliteration by Sanscript