Progress:99.3%

भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी खलु ।। तामादावुपसंहृत्य यायां तीर्थांतरं ततः ।।१६।।

It is Vārāṇasī indeed that is the place of many brāhmaṇas. I shall finish that first and then go to other holy centres.

english translation

bhUyasAM brAhmaNAnAM tu sthAnaM vArANasI khalu || tAmAdAvupasaMhRtya yAyAM tIrthAMtaraM tataH ||16||

hk transliteration by Sanscript

यत्र यत्र हि तीर्थेषु यत्र यत्राश्रमेषु च ।। संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्यास्समंततः ।। १७ ।।

In holy centres or hermitages wherever these brāhmaṇas live they shall be devoured by me.

english translation

yatra yatra hi tIrtheSu yatra yatrAzrameSu ca || saMti sarve'grajanmAnaste mayAdyAssamaMtataH || 17 ||

hk transliteration by Sanscript

इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् ।। प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान् ।। १८ ।।

After thinking thus in accordance with the nature of his race, Dundubhinirhrāda went to Kāśī and he, the wicked wielder of Māyas, killed the brāhmaṇas.

english translation

iti duMdubhinirhrAdo matiM kRtvA kulocitAm || prApyApi kAzIM durvRtto mAyAvI nyavadhIddvijAn || 18 ||

hk transliteration by Sanscript

समित्कुशान्समादातुं यत्र यांति द्विजोत्तमाः ।। अरण्ये तत्र तान्सर्वान्स भक्षयति दुर्मतिः ।। १९ ।।

When the excellent brāhmaṇas went to the forest to fetch sacrificial twigs and the Darbha grass, the wicked Dānava used to eat them there.

english translation

samitkuzAnsamAdAtuM yatra yAMti dvijottamAH || araNye tatra tAnsarvAnsa bhakSayati durmatiH || 19 ||

hk transliteration by Sanscript

यथा कोऽपि न वेत्त्येवं तथाऽच्छन्नोऽभवत्पुनः ।। वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपो जलाशये ।।2.5.58.२०।।

After that he used to lie hidden so that nobody could detect him. In the forest he used to roam about like a forest-dweller and in the waters he used to take the form of an aquatic animal.

english translation

yathA ko'pi na vettyevaM tathA'cchanno'bhavatpunaH || vane vanecaro bhUtvA yAdorUpo jalAzaye ||2.5.58.20||

hk transliteration by Sanscript