Progress:96.7%

अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः।। वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा ।।२६।।

O lord, he seems to be equal to Viṣṇu in exploits. His strength has been increased by the brilliance of the moon-crested lord, your favourite.

english translation

ayaM tu dRzyate deva tulyo viSNoH parAkramaiH|| vardhitazcandra cUDasya tvadduSTasya sutecasA ||26||

hk transliteration by Sanscript

अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् ।। इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः ।।२७।।

Moreover, in daring he is equal to the moon-crested lord; though he is reduced to this plight he maintains his manliness.

english translation

atha candralalATasya sAhasena samatsvayam || imAmavasthAM prAptosi pauruSe saMvyavasthitaH ||27||

hk transliteration by Sanscript

अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः ।। अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात् ।। २८ ।।

It is by the grace of Śiva that he, the grandson of Kṛṣṇa, considers us insignificant as the blades of grass. Although he is bitten by serpents cruelly he is still very strong.

english translation

ayaM zivaprasAdAdvai kRSNapautro mahAbalaH || asmAMstRNopamAn vetti daSTopi bhujagairbalAt || 28 ||

hk transliteration by Sanscript

सनत्कुमार उवाच ।। एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः ।। अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः ।। २९ ।।

Sanatkumāra said: After saying thus to Bāṇa, the Dānava, the most excellent among statesmen, spoke to Aniruddha.

english translation

sanatkumAra uvAca || etadvAkyaM tu bANAya kathayitvA sa dAnavaH || aniruddhamuvAcedaM rAjanItividuttamaH || 29 ||

hk transliteration by Sanscript

कुंभांड उवाच ।। कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः ।। केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम ।।2.5.53.३०।।

Kumbhāṇḍa said: O hero, who are you? Whose son are you? Tell us the truth. O meanest of men, of evil conduct, by whom have you been brought here?

english translation

kuMbhAMDa uvAca || kosi kasyAsi re vIra satyaM vada mamAgrataH || kena vA tvamihAnIto durAcAra narAdhama ||2.5.53.30||

hk transliteration by Sanscript