Progress:92.7%

विनिर्ययौ लांगलदण्डहस्ता व्योमालका कांचनतुल्यवर्णा ।। धारासहस्राकुलमुग्रवेगं बैडौजसी वज्रकरा तदानीम् ।। ३१ ।।

Biḍaujasī set out holding the thunderbolt and the handle of the ploughshare in her hand. Her complexion was golden. The sky constituted her forelocks. In her fierce velocity thousands of streams of current were let loose.

english translation

viniryayau lAMgaladaNDahastA vyomAlakA kAMcanatulyavarNA || dhArAsahasrAkulamugravegaM baiDaujasI vajrakarA tadAnIm || 31 ||

hk transliteration by Sanscript

सहस्रनेत्रा युधि सुस्थिरा च सदुर्जया दैत्यशतैरधृष्या ।। वैश्वानरी शक्तिरसौम्यवक्त्रा याम्या च दंडोद्यतपाणिरुग्रा ।।३२।।

The goddess of thousand eyes, fought steadily in war, undaunted and invincible with hundreds of Daityas. The goddess of fire was of none too gentle face and Yāmyā was fierce with staff in her lifted hands.

english translation

sahasranetrA yudhi susthirA ca sadurjayA daityazatairadhRSyA || vaizvAnarI zaktirasaumyavaktrA yAmyA ca daMDodyatapANirugrA ||32||

hk transliteration by Sanscript

सुतीक्ष्णखङ्गोद्यतपाणिरूपा समाययौ नैर्ऋति घोरचापा ।। तोयालिका वारणपाशहस्ता विनिर्गता युद्धमभीप्समाना ।। ३३ ।।

Nairṛti held a fierce bow and a sharp sword in her lifted hands. The female form of Varuṇa set out for fight with noose in her hands.

english translation

sutIkSNakhaGgodyatapANirUpA samAyayau nairRti ghoracApA || toyAlikA vAraNapAzahastA vinirgatA yuddhamabhIpsamAnA || 33 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रचंडवातप्रभवा च देवी क्षुधावपुस्त्वंकुशपाणि रेव ।। कल्पान्तवह्निप्रतिमां गदां च पाणौ गृहीत्वा धनदोद्भवा च ।।३४।।

The female form of fierce storm took up hunger for her physical body and held goad in her hand. The female form of Kubera held a mace in her hand, blazing like the fire at the end of a Kalpa.

english translation

pracaMDavAtaprabhavA ca devI kSudhAvapustvaMkuzapANi reva || kalpAntavahnipratimAM gadAM ca pANau gRhItvA dhanadodbhavA ca ||34||

hk transliteration by Sanscript

याक्षेश्वरी तीक्ष्णमुखा विरूपा नखायुधा नागभयंकरी च ।। एतास्तथान्याश्शतशो हि देव्यः सुनिर्गताः संकुलयुद्धभूमिम् ।।३५।।

The female form of the lord of Yakṣas was sharpfaced and hideous. The female form of Nāga was terrible with claws for her weapons. These and hundreds of other goddesses set out for the battle ground.

english translation

yAkSezvarI tIkSNamukhA virUpA nakhAyudhA nAgabhayaMkarI ca || etAstathAnyAzzatazo hi devyaH sunirgatAH saMkulayuddhabhUmim ||35||

hk transliteration by Sanscript