Progress:83.4%

दिशः प्रसेदुस्सर्वाश्च हते वृन्दापतौ मुने ।। ववुः पुण्यास्सुखस्पर्शा वायवस्त्रिविधा अपि ।। ५६ ।।

O sage, the quarters became clear when Vṛndā’s husband was killed. The three winds, gentle to the touch and sanctifying, blew.

english translation

dizaH prasedussarvAzca hate vRndApatau mune || vavuH puNyAssukhasparzA vAyavastrividhA api || 56 ||

hk transliteration by Sanscript

चन्द्रमाः शीततां यातो रविस्तेपे सुतेजसा ।। अग्नयो जज्वलुश्शांता बभूव विकृतं नभः ।। ५७ ।।

The moon became cool. The sun blazed brilliantly. The fires blazed quietly. The sky became clear.

english translation

candramAH zItatAM yAto ravistepe sutejasA || agnayo jajvaluzzAMtA babhUva vikRtaM nabhaH || 57 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं त्रैलोक्यमखिलं स्वास्थ्यमापाधिकं मुने ।। हतेऽब्धितनये तस्मिन्हरेणानतमूर्तिना ।। ५८ ।।

O sage, thus the entire universe of the three worlds regained their earlier health and normalcy much when the son of the ocean was killed by Śiva of infinite forms.

english translation

evaM trailokyamakhilaM svAsthyamApAdhikaM mune || hate'bdhitanaye tasminhareNAnatamUrtinA || 58 ||

hk transliteration by Sanscript