Progress:82.0%

यदि वः प्रधने श्रदा सारो वा क्षुल्लका हृदि ।। अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद्ग्राम्यसुखे स्पृहा।। १६ ।।

O trivial fellows, if you have faith in war or the essential strength in the heart or if you have no lurking pleasures for sexual indulgence then you come forward and stand before me.

english translation

yadi vaH pradhane zradA sAro vA kSullakA hRdi || agre tiSThata mAtraM me na cedgrAmyasukhe spRhA|| 16 ||

hk transliteration by Sanscript

रणे मृत्युर्वरश्चास्ति सर्वकामफलप्रदः ।। यशःप्रदो विशेषेण मोक्षदोऽपि प्रकीर्त्तितः ।।१७।।

Death in battle is preferrable. It yields all cherished desires. It is especially conducive to fame. It has been proclaimed as the bestower of salvation too.

english translation

raNe mRtyurvarazcAsti sarvakAmaphalapradaH || yazaHprado vizeSeNa mokSado'pi prakIrttitaH ||17||

hk transliteration by Sanscript

सूर्यस्य मंडलं भित्त्वा यायाद्वै परमं पदम् ।। परिव्राट् परमज्ञानी रणे यत्संमुखे हतः ।।१८।।

The wandering recluse of supreme knowledge and wisdom as well as he who dies fighting face to face, attain the greatest region after breaking through the solar sphere.

english translation

sUryasya maMDalaM bhittvA yAyAdvai paramaM padam || parivrAT paramajJAnI raNe yatsaMmukhe hataH ||18||

hk transliteration by Sanscript

मृत्योर्भयं न कर्तव्यं कदाचित्कुत्रचिद्बुधैः।। अनिर्वार्यो यतो ह्येष उपायैर्निखिलैरपि ।।१९।।

No sensible man should ever be afraid of death. Death is inevitable notwithstanding all the remedies employed to ward it off.

english translation

mRtyorbhayaM na kartavyaM kadAcitkutracidbudhaiH|| anirvAryo yato hyeSa upAyairnikhilairapi ||19||

hk transliteration by Sanscript

मृत्युर्जन्मवतां वीरा देहेन सह जायते।। अद्य वाब्दशतात् वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुवः ।।2.5.22.२०।।

O heroes, death is congenital to any being born. Either today or at the end of a hundred years all living beings are sure to die.

english translation

mRtyurjanmavatAM vIrA dehena saha jAyate|| adya vAbdazatAt vA mRtyurvai prANinAM dhruvaH ||2.5.22.20||

hk transliteration by Sanscript