Progress:88.4%

देवास्तदा ते विज्ञाय शापस्य कारणं हि तत् ।। युद्धाय च समुद्योगं चक्रुर्देवारिभिस्सह ।। १६।।

Realising the cause for the curse, the gods made attempts to fight with the demons.

english translation

devAstadA te vijJAya zApasya kAraNaM hi tat || yuddhAya ca samudyogaM cakrurdevAribhissaha || 16||

hk transliteration by Sanscript

सर्वैश्चैव प्रयत्नैश्च नानायुधधरास्सुराः।। सर्वे शक्रादयस्तत्र युद्धार्थं समुपागताः ।। १७।।

With multifarious efforts and holding all types of weapons Indra and the other gods arrived there for the battle.

english translation

sarvaizcaiva prayatnaizca nAnAyudhadharAssurAH|| sarve zakrAdayastatra yuddhArthaM samupAgatAH || 17||

hk transliteration by Sanscript

तान्दृष्ट्वा राक्षसास्तत्र विचारे तत्पराः पुनः ।। बभूवुस्तेऽखिला दुष्टा मिथो ये यत्र संस्थिताः ।। १८ ।।

On seeing them the Rākṣasas began to ponder. They consulted with one another.

english translation

tAndRSTvA rAkSasAstatra vicAre tatparAH punaH || babhUvuste'khilA duSTA mitho ye yatra saMsthitAH || 18 ||

hk transliteration by Sanscript

राक्षसा ऊचुः ।। किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं संकटं समुपागताः ।। युद्ध्यते म्रियते चैव युद्ध्यते न विहन्यते ।। १९।।

Rākṣasas said:— “What shall be done? Where shall we go? A difficult situation has come up. We are fighting and dying. They are fighting but they are not killed.

english translation

rAkSasA UcuH || kiM kartavyaM kva gaMtavyaM saMkaTaM samupAgatAH || yuddhyate mriyate caiva yuddhyate na vihanyate || 19||

hk transliteration by Sanscript

तथैव स्थीयते चेद्वै भक्ष्यते किं परस्परम् ।। दुःखं हि सर्वथा जातं क एनं विनिवारयेत् ।। २०।।

If this situation continues what shall happen to us? A great misery has befallen us. Who can ward this off?”

english translation

tathaiva sthIyate cedvai bhakSyate kiM parasparam || duHkhaM hi sarvathA jAtaM ka enaM vinivArayet || 20||

hk transliteration by Sanscript