- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/25मृदिताश्चापविद्धाश्च दृश्यन्ते कमलस्रजः | कामिभिर्वनिते पश्य फलानि विविधानि च || २-९४-२५mRditAzcApaviddhAzca dRzyante kamalasrajaH | kAmibhirvanite pazya phalAni vividhAni ca || 2-94-25Oh ! Lady, behold those lotus garlands crushed and cast aside by lovers and also many fruits (tasted by them and) lying there. [2-94-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/24कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान् | कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान् || २-९४-२४kuSThasthagarapunnAga bhUrjapatrottaracchadAn | kAminAM svAstarAnpazya kuzezayadalAyutAn || 2-94-24Behold those excellent couches of lovers spread with leaves of uttapala, putrjivaka, punnaaga and bhoja patra covered with lotus petals. [2-94-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/23भित्त्वेव वसुधां भाति चित्रकूटः समुत्थितः | चित्रकूटस्य कूटोऽसौ दृश्यते सर्वतः शुभः || २-९४-२३bhittveva vasudhAM bhAti citrakUTaH samutthitaH | citrakUTasya kUTo'sau dRzyate sarvataH zubhaH || 2-94-23This Chitrakuta mountain stands erect as if it has arisen by splitting open the earth and its peak looks graceful from every side. [2-94-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/22केचित् क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसन्निभाः | केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि || २-९४-२२kecit kSayanibhA dezAH kecidudyAnasannibhAH | kecidekazilA bhAnti parvatasyAsya bhAmini || 2-94-22Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), some regions of the mountain look like dwelling places, some others are like flower gardens and some are shining like a single rock. [2-94-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/21निशिभान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव | ओषध्यः स्वप्रभालक्ष्म्या भ्राजमानाः सहस्रशः || २-९४-२१nizibhAntyacalendrasya hutAzanazikhA iva | oSadhyaH svaprabhAlakSmyA bhrAjamAnAH sahasrazaH || 2-94-21Herbs in thousands on this king of the hills shine in the night with the splendour of their own lustre, like flames of fire. [2-94-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/20शिलाः शैलस्य शोभन्ते विशालाः शतशोऽभितः | बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः || २-९४-२०zilAH zailasya zobhante vizAlAH zatazo'bhitaH | bahulA bahulairvarNairnIlapItasitAruNaiH || 2-94-20Several hundreds of massive rocks of the mountain look splendid all around, in blueblack, yellow, white and red colours. [2-94-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/19इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे | वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः || २-९४-१९idamevAmRtaM prAhU rAjJi rAjarSayaH pare | vanavAsaM bhavArthAya pretya me prapitAmahAH || 2-94-19My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death. [2-94-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/18वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह | पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान् || २-९४-१८vaidehi ramase kacciccitrakUTe mayA saha | pazyantI vividhAnbhAvAnmanovAkkAyasammatAn || 2-94-18Oh ! Sita, are you enjoying by being with me here on this Chitrakuta and observing various objects gratifying to the body, mind and speech? [2-94-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/17अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम् | पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा || २-९४-१७anena vanavAsena mayA prAptaM phaladvayam | pituzcAnRNatA dharme bharatasya priyaM tathA || 2-94-17By living in the forest I have achieved a twofold benefit, discharge of debt of my father with regard to righteousness and causing happiness to Bharata. [2-94-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/16बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते | विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि || २-९४-१६bahupuSpaphale ramye nAnAdvijagaNAyute | vicitrazikhare hyasminratavAnasmi bhAmini || 2-94-16Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), I am enamoured of this delightful mountain with its enchanting peaks laden with abundance of flowers and fruits and flocked by different kinds of birds. [2-94-16]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/25मृदिताश्चापविद्धाश्च दृश्यन्ते कमलस्रजः | कामिभिर्वनिते पश्य फलानि विविधानि च || २-९४-२५mRditAzcApaviddhAzca dRzyante kamalasrajaH | kAmibhirvanite pazya phalAni vividhAni ca || 2-94-25Oh ! Lady, behold those lotus garlands crushed and cast aside by lovers and also many fruits (tasted by them and) lying there. [2-94-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/24कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान् | कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान् || २-९४-२४kuSThasthagarapunnAga bhUrjapatrottaracchadAn | kAminAM svAstarAnpazya kuzezayadalAyutAn || 2-94-24Behold those excellent couches of lovers spread with leaves of uttapala, putrjivaka, punnaaga and bhoja patra covered with lotus petals. [2-94-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/23भित्त्वेव वसुधां भाति चित्रकूटः समुत्थितः | चित्रकूटस्य कूटोऽसौ दृश्यते सर्वतः शुभः || २-९४-२३bhittveva vasudhAM bhAti citrakUTaH samutthitaH | citrakUTasya kUTo'sau dRzyate sarvataH zubhaH || 2-94-23This Chitrakuta mountain stands erect as if it has arisen by splitting open the earth and its peak looks graceful from every side. [2-94-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/22केचित् क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसन्निभाः | केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि || २-९४-२२kecit kSayanibhA dezAH kecidudyAnasannibhAH | kecidekazilA bhAnti parvatasyAsya bhAmini || 2-94-22Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), some regions of the mountain look like dwelling places, some others are like flower gardens and some are shining like a single rock. [2-94-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/21निशिभान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव | ओषध्यः स्वप्रभालक्ष्म्या भ्राजमानाः सहस्रशः || २-९४-२१nizibhAntyacalendrasya hutAzanazikhA iva | oSadhyaH svaprabhAlakSmyA bhrAjamAnAH sahasrazaH || 2-94-21Herbs in thousands on this king of the hills shine in the night with the splendour of their own lustre, like flames of fire. [2-94-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/20शिलाः शैलस्य शोभन्ते विशालाः शतशोऽभितः | बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः || २-९४-२०zilAH zailasya zobhante vizAlAH zatazo'bhitaH | bahulA bahulairvarNairnIlapItasitAruNaiH || 2-94-20Several hundreds of massive rocks of the mountain look splendid all around, in blueblack, yellow, white and red colours. [2-94-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/19इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे | वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः || २-९४-१९idamevAmRtaM prAhU rAjJi rAjarSayaH pare | vanavAsaM bhavArthAya pretya me prapitAmahAH || 2-94-19My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death. [2-94-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/18वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह | पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान् || २-९४-१८vaidehi ramase kacciccitrakUTe mayA saha | pazyantI vividhAnbhAvAnmanovAkkAyasammatAn || 2-94-18Oh ! Sita, are you enjoying by being with me here on this Chitrakuta and observing various objects gratifying to the body, mind and speech? [2-94-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/17अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम् | पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा || २-९४-१७anena vanavAsena mayA prAptaM phaladvayam | pituzcAnRNatA dharme bharatasya priyaM tathA || 2-94-17By living in the forest I have achieved a twofold benefit, discharge of debt of my father with regard to righteousness and causing happiness to Bharata. [2-94-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/94/16बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते | विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि || २-९४-१६bahupuSpaphale ramye nAnAdvijagaNAyute | vicitrazikhare hyasminratavAnasmi bhAmini || 2-94-16Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), I am enamoured of this delightful mountain with its enchanting peaks laden with abundance of flowers and fruits and flocked by different kinds of birds. [2-94-16]